It should peak at 11% some time in 2010 and remain well above 10% for a long time. |
Где-то в 2010 году он должен достичь своего пика в 11% и будет оставаться выше 10% в течение длительного времени. |
America, in short, faces a time of reckoning that should usher in a period of comprehensive strategic rebalancing. |
Короче говоря, для Америки вскоре придет время расплаты, которое должно будет наступить в период всесторонней стратегической перебалансировки сил. |
Like it or not, policymakers must accept that central-bank independence will continue to weaken, and they should prepare to cope with the consequences. |
Нравится или нет, но политики должны принять тот факт, что независимость центрального банка будет и дальше ослабевать, и они должны быть готовы справиться с последствиями. |
When the UN reaches agreement on other important goals like mitigating climate change, it should consider whether a different set of actors and a separate process might be best for those efforts. |
Когда ООН достигнет соглашения о других важных целях, таких, например, как смягчение последствий изменения климата, ей стоит решить, не будет ли совершенно другой набор действующих лиц и отдельный процесс лучшим выходом для подобных усилий. |
At subsequent mass meetings, it was announced that former governor John Y. Brown would accept the nomination of a second convention, should one be held. |
Вскоре было объявлено, что Джон Браун, бывший губернатор штата, согласится выдвинуть свою кандидатуру на втором съезде, если таковой будет проведён. |
It was stipulated that Ferdinand should succeed Anne's brother in case he died without male heirs. |
Согласно условиям брака Фердинанд должен был передать престол брату Анны, если у него самого не будет наследников мужского пола. |
No one could take your place if anything unfortunate... should occur to you while you were trying to escape. |
На ваше место никого не будет, если произойдет несчастье, когда вы попытаетесь сбежать. |
I really wonder why you should go away and leave us. |
Зачем тебе уходить нам тебя будет не хватать. |
You should get to have a child and a family and ray. |
У вас есть Рэй, будет и ребенок. |
So what we really need to actually rethink is should there perhaps be a return-generating mechanism that's much more direct than tax. |
В действительности мы должны пересмотреть механизм возврата дохода, который будет более прямым, чем налоги. |
Crossing it a second time shouldn't be that difficult. |
Второй раз сделать это будет еще легче. |
After I fill out the police report, maybe we should go and see how he's doing. |
Когда дадим полиции показания надо будет заехать к нему. |
Look, if a friendship evolves, great, but I think we should stay out of it, and let it happen naturally. |
Слушай, если будет дружба, здорово, но думаю мы не должны вмешиваться и позволить всему случиться естественно. |
If we don't hear from Em in the next hours I think we should revisit the idea of telling her parents. |
Если ничего не будет слышно от Эмили в ближайшие пару часов, то, я думаю, нам следует вернуться к идее рассказать все ее родителям. |
And should an evil man try, there's be no pardon for him. |
И если какой злодей попробует это сделать, то пощады ему не будет. |
It should instead focus on financial assistance that blunts Egyptians' frustrations and that contributes to building the institutions that will facilitate the transition toward democracy. |
Вместо этого оно должно сосредоточиться на финансовой помощи, которая притупит разочарование египтян и будет способствовать созданию институтов, которые будут содействовать переходу к демократии. |
Indeed, Musharraf might be compelled to impose emergency rule again, as he did in November, should Pakistan's stability further deteriorate. |
Мушаррафу, может быть, даже придётся ввести чрезвычайное положение, как он уже делал в ноябре, в случае если стабильность в Пакистане будет и далее ухудшаться. |
The next section, lets you specify what hardware KMix should look for. |
На другой вкладке вы можете указать, как KMix будет опрашивать вашу звуковую плату. |
That would be a difficult task, but the difficulties endured by companies wishing to sell to the United Nations system should also be considered. |
Это будет сложной задачей, однако следует принимать во внимание и те проблемы, с которыми сталкиваются компании, желающие торговать с системой Организации Объединенных Наций. |
For the same reason, ICSC should also examine the implementation of managed mobility, which would have financial implications and demand policy adjustments and improved administration of internal justice. |
По этой же причине КМГС следует также рассмотреть вопрос об осуществлении регулируемой мобильности, которая будет иметь финансовые последствия и потребует корректировки политики и повышения эффективности отправления правосудия внутри системы. |
Which will be perfect, 'cause then we have our 40th birthdays in Napa, which we should start planning, by the way. |
И это будет чудесно, потому что тогда как раз отпразднуем наши 40летия в Напе, кстати, нам уже следует начать их планировать. |
That's very kind, Mrs Hughes, but I believe WE should check the stores, when it's convenient. |
Вы очень добры, миссис Хьюз, но я считаю, что мы сами должны проверить запасы, когда это будет удобно. |
It mustbe great fun to be mean to me, you shouldn't |
Она должна быть очень весело будет для меня значит, вы не должны |
By the way, if Captain Gibbon should enquire for me... tell him I've gone for a chat with the general. |
Да, кстати, если капитан Гиббон будет меня искать, скажите, что я общаюсь с генералом. |
I just told him if he ever got to Mexico, he should look us up. |
Я лишь сказала, что когда он будет в Мексике, то пусть нас найдет. |