Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
The Friends confirmed their strong support for my Special Representative and her efforts to bring the sides together and agreed that, as soon as the new leadership was formed in Sukhumi, those efforts should intensify. Друзья вновь заявили о твердой поддержке моего Специального представителя и ее усилий по примирению сторон и согласились с тем, что, как только в Сухуми будет сформировано новое руководство, эти усилия должны активизироваться.
At the same time, MONUC will need to have access to places of detention, should persons be arrested during political demonstrations, to ensure that such arrests are not politically motivated. В то же время МООНДРК необходим будет доступ к местам заключения в случае ареста лиц во время политических демонстраций, с тем чтобы удостовериться в отсутствии политической мотивации.
The evaluation of programmes in selected countries, conducted with WTO in 2004, should help to improve technical cooperation guidelines, but careful planning, clear performance indicators and the mobilization of sufficient funding would also be required. Оценка программ по отдельным странам, проведенная ВТО в 2004 году, поможет улучшить принципы технического сотрудничества, однако при этом необходимо будет обеспечить тщательное планирование, разработку четких показателей дея-тельности и мобилизацию достаточных финансовых ресурсов.
The table should also include a note that contributions paid directly into the Local Technical Fund incur UN programme support costs; Кроме того, в таблицу следует включить примечание о том, что часть взносов, выплачиваемых непосредственно в Фонд для технического сотрудничества на местном уровне, будет использована на покрытие затрат ООН, связанных с осуществлением программы;
The international community should make every effort to help them to achieve that goal, which would promote greater peace and security in the region and the world. Международное сообщество должно приложить все усилия для оказания им помощи в достижении этой цели, которая будет способствовать укреплению мира и безопасности в данном регионе и во всем мире.
Peaceful uses of nuclear technology held great promise for humanity, and a misplaced concern of a risk of proliferation of nuclear weapons should not cause opportunities to exploit that promise to be missed. Мирное использование ядерных технологий открывает широкие перспективы для человечества и необоснованная тревога перед риском распространения ядерного оружия не должна стать причиной того, что такая возможность будет упущена.
The Agency was also closely following the negotiations on a fissile material cut-off treaty, and was ready to play a verification role should such a treaty be concluded. Кроме того, оно внимательно следит за переговорами по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и готово взять на себя проверочные функции, если этот договор будет принят.
He concluded by stating that the force in Burundi could not remain in place for an indefinite period and that a review would be conducted six months after the elections to determine when it should leave the country. В заключение он заявил, что силы в Бурунди не могут оставаться на местах в течение неопределенного периода времени и что через шесть месяцев после выборов будет проведен обзор с целью определить, когда им следует покинуть страну.
It should not act as an obstacle to their being referred directly to service providers, if this is more appropriate in the circumstances of a given case or is preferred by the individual concerned. Однако эта система не должна служить препятствием для их обращения непосредственно к организациям, предоставляющим необходимые услуги, если в каких-то конкретных случаях это будет более целесообразно или более предпочтительно для пострадавшего.
In the final analysis, should a regional or national court judgment challenge the application of national measures giving effect to a listing by a Security Council sanctions committee, the decision could undermine the effective implementation of UN sanctions. В конечном счете, если в решении регионального или национального суда будет оспариваться применение национальных мер, принимаемых на основании списка одного из комитетов Совета Безопасности по санкциям, такое решение может нанести ущерб эффективному осуществлению санкций ООН.
So I do not really think that there is any contradiction between what this Council will do and should do and an established understanding of human rights as embodied in various instruments, including in the region where we are sitting at present. Поэтому я действительно не считаю, что существует какое-либо противоречие между тем, что будет и должен делать этот Совет, и установившимся пониманием прав человека, как зафиксировано в различных документах, в том числе в регионе, где мы в настоящее время находимся.
Let me add that, in our view, it goes without saying that the seat that will be vacated at the end of this year by the United Republic of Tanzania should go to another country representing Africa. Позвольте мне добавить, что, с нашей точки зрения, нет необходимости говорить о том, что то место, которое в конце текущего года будет освобождено Объединенной Республикой Танзанией, должно быть отведено другой представляющей Африку стране.
The declaration to be adopted at the end of this meeting should reaffirm our commitment to fighting HIV/AIDS and our determination to attain the Millennium Development Goals and to fulfil other international declarations in that field. Декларация, которая будет приниматься по завершении нашей встречи, должна еще раз подтвердить нашу приверженность борьбе со СПИДом и решимость достичь поставленной задачи по целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и выполнить другие международные документы в этой сфере.
It was generally considered, however, that while insolvency was bound to affect all individual enforcement actions, it should not change the law applicable to the creation, publicity and priority of a security right, wherever the encumbered assets were located. Вместе с тем, по общему мнению, хотя несостоятельность неизбежно будет затрагивать все индивидуальные действия по принудительной реализации, она не должна изменять нормы права, применимые к созданию, публичности и приоритету обеспечительного права, где бы ни находились обремененные активы.
If financial resources were available, the Commission would opt for a single consolidated text, and that should still be the preferred solution in the medium to longer term. При наличии достаточных финансовых ресурсов Комиссия может предпочесть опубликовать единый сводный текст, и такое решение действительно будет предпочтительным в средне- и долгосрочной перспективе.
The letter should further inform States parties that the Committee would decide on a case-by-case basis whether or not the grounds for such requests were admissible. Этим письмом государства-участники должны быть поставлены в известность о том, что Комитет будет в каждом конкретном случае принимать решение о приемлемости оснований для таких просьб.
Three countries still needed to report on the finalization of basic tasks before being invited to the implementation phase. Albania, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro should inform the secretariat about their readiness to organize fact-finding or awareness-raising missions. Трем странам, прежде чем им будет предложено приступить к стадии осуществления, по-прежнему необходимо представить доклад о завершении выполнения основных задач. Албании, Боснии и Герцеговине и Черногории следует проинформировать секретариат о своей готовности организовать миссии по установлению фактов или повышению информированности.
The view was expressed that the issuance of the magazine Africa Renewal might not be sufficient in that regard, and that other means should also be used. Было выражено мнение о том, что в этом плане выпуска журнала "Africa Renewal", возможно, будет недостаточно и что следует использовать также и другие методы.
If such an obligation was retained, the parties should normally have available to them sufficient elements to allow them to ascertain whether or not a contract was international for the purposes of the draft convention. Если подобное обязательство будет сохранено, то стороны будут, в обычном порядке, располагать достаточными элементами информации, которые позволят им определить, является ли договор международным для целей проекта конвенции.
The model provision should therefore give the legislature some guidance as to what types of restriction, if any, would be appropriate. Поэтому Типовое положение должно дать законодательному органу какое-то указание относительно того, какой вид ограничения, если таковое вообще необходимо, будет уместным.
That cannot be, should not be, and shall not be subject to negotiations. Это не может, не должно и не будет предметом переговоров.
We are pleased to note that the Afghanistan National Development Strategy is about to be adopted, which should serve as the framework of reference for ensuring that international assistance responds to the priorities established by the Afghan Government. Нам приятно отметить тот факт, что вскоре будет утверждена Национальная стратегия развития Афганистана, которая должна послужить базовым руководством по соответствию международной помощи приоритетам, установленным афганским правительством.
If it was found that certain States parties were not fulfilling their obligations because they lacked the necessary means to prepare the requested reports, OHCHR should consider the technical assistance to be provided to such States. Если окажется, что некоторые государства-участники не выполняют свои обязательства из-за отсутствия возможностей, необходимых для подготовки требуемых докладов, Управление Верховного комиссара должно будет оказывать им техническую помощь.
In this forum, I should like to reaffirm my country's full commitment to implement the agreement, which will be followed up during the forthcoming visit of Ms. Susanna Malcorra to the Sudan, on 16 November 2008. Я хотел бы подтвердить на этом форуме полную приверженность моей страны осуществлению соглашения, которое будет выполнено в ходе предстоящего визита г-жи Сусаны Малькорра в Судан 16 ноября 2008 года.
With respect to paragraph 6, it was suggested that the text should clarify that the situations described therein were situations to which, under recommendation 4, subparagraph (b), of the Guide, law relating to intellectual property would apply. В отношении пункта 6 было предложено разъяснить в тексте, что описываемые ситуации являются ситуациями, к которым согласно подпункту (b) рекомендации 4 Руководства будет применяться законодательство, касающееся интеллектуальной собственности.