| Consequently, should there be an additional submission received prior to the fifteenth session, two subcommissions would be required to work simultaneously. | Следовательно, если до начала пятнадцатой сессии будет получено еще одно представление, то возникнет необходимость в проведении работы двух подкомиссий одновременно. |
| In principle, however, there would seem to be no good reason why the State of nationality should not protect such persons. | Однако в принципе, по-видимому, не будет убедительных причин, по которым государство гражданства не должно защищать таких лиц. |
| Acknowledges that policies complemented by good governance at all levels should better address the challenge of developing and utilizing productive capacities in most LDCs. | З. признает, что задача развития и использования производственного потенциала в большинстве НРС будет решаться успешнее, если политические меры будут подкрепляться эффективным управлением на всех уровнях. |
| Training activities may use online technologies for Virtual Learning Environments while the documentation should include online access to digitized documents and catalogues. | Обучение будет вестись с использованием средств виртуального обучения, а система документации должна обеспечивать интерактивный доступ к документам и каталогам в цифровом формате. |
| It recommends that the inter-committee meeting determine a date as to when the harmonized guidelines on reporting should become applicable to States parties. | Комитет будет рекомендовать межкомитетскому совещанию определить дату, с которой государства-участники должны будут начать применять согласованные руководящие принципы представления доклада. |
| The situation will be reviewed every year by the Board on a case-by-case basis to determine whether the Fund should continue supporting the project. | Совет будет рассматривать ситуацию ежегодно на индивидуальной основе с целью выявления, следует ли Фонду продолжать оказывать поддержку этому проекту. |
| The issue could be revisited should there be changes in the Organization's work programme. | К этому вопросу можно будет вернуться, если изменится программа работы Организации. |
| The Board should provide clear guidance and directions to relevant stakeholders to implement the recommendations of such reviews. | Совету необходимо будет вырабатывать для соответствующих заинтересованных сторон четкие руководящие указания и инструкции относительно выполнения рекомендаций, выносимых по результатам таких обзоров. |
| The audit should help identify where capacity-building activities would have the greatest effect and enable appropriate action to be much more focused. | Проверка должна способствовать выявлению направлений, на которых деятельность по созданию потенциалов будет иметь наибольшую отдачу, и придать соответствующим мерам гораздо более целенаправленный характер. |
| The information was not received by the time of the preparation of the present report and should therefore be submitted directly to the General Assembly. | Поскольку эта информация не была получена ко времени подготовки настоящего доклада, ее необходимо будет представить непосредственно Генеральной Ассамблее. |
| In resolution 60/251, the General Assembly decided that the Human Rights Council should submit an annual report to it. | В резолюции 60/251 Генеральная Ассамблея постановила, что Совет по правам человека будет представлять на ее рассмотрение ежегодный доклад. |
| It is expected that VAT should support the growth of the export sector. | Ожидается, что налог на добавленную стоимость будет содействовать расширению экспортного сектора. |
| It was agreed that cooperation between UNMIK and the Coordinating Centre should continue to be based on the Common Document. | Было решено, что сотрудничество между МООНК и Координационным центром будет и дальше осуществляться на основе Общего документа. |
| Following a divergence over who should assume control, RCD split into RCD-Goma and RCD-ML. | В результате споров о том, кто будет руководить объединением, КОД раскололось на две организации: КОД-Гома и КОД-ОД. |
| I hope that Member States will have a further opportunity to discuss that important report of the Security Council, should that be necessary. | Я надеюсь, что в случае необходимости у государств-членов еще будет возможность обсудить этот важный доклад Совета Безопасности. |
| Joint ventures should also be pursued, to encourage domestic investment. | Следует также поощрять создание совместных предприятий, что будет стимулировать отечественное капиталовложение. |
| They should work to reform financing institutions, which will promote transparency and lead to larger representation for developing countries in such institutions. | Они должны приложить усилия в целях реформирования финансовых учреждений, что будет содействовать повышению уровня транспарентности и более широкому представительству развивающихся стран в таких учреждениях. |
| Although it would be possible to re-launch the Round and obtain the desired outcome, that outcome should have at least three goals. | Если возобновление раунда и достижение ожидаемых результатов будет возможно, итоги переговоров должны преследовать, по крайней мере, три цели. |
| There will always be a myriad of important international issues, but none should detract from the attention that Afghanistan deserves. | Всегда будет множество важных международных вопросов, но ничто не должно отвлекать внимание от Афганистана. |
| Once this High-level Dialogue is over, there are some priorities on which we should continue to work. | После завершения этого Диалога на высоком уровне у нас еще останется целый ряд приоритетных вопросов, над которыми нам нужно будет продолжить работу. |
| We agree with the Secretary-General's report that international assistance should continue and will be indispensable. | Мы согласны с докладом Генерального секретаря в том, что оказание международной помощи должно продолжаться и что она будет необходима. |
| It was agreed should chair the meeting of the Working Group. | Было решено, что руководить работой совещания будет г-н Райн. |
| AIDS, for example, should raise the cost of insurance policies without necessarily changing the price of any particular commodity or service. | Например, СПИД должен привести к повышению стоимости страхования, которое не обязательно будет вызвано изменением цен на конкретные товары и услуги. |
| Where it was considered appropriate to prepare a competition law, its objectives and scope should first be determined. | В тех случаях, когда будет сочтено целесообразным принять законодательство в области конкуренции, следует в первую очередь определить его задачи и рамки. |
| We should recognize the reality that nuclear power will play an increasingly important role in meeting the energy needs of the world. | Следует признать реальность того, что ядерная энергетика будет играть все более важную роль в удовлетворении энергопотребностей в мире. |