The CEE country Parties which are in transition should take into account that in a market economy, environment protection measures will be successful only when they involve the private sector. |
Странам ЦВЕ - Сторонам Конвенции, находящимся на переходном этапе, следует учитывать, что в условиях рыночной экономики меры по охране окружающей среды позволят принести успешные результаты только в том случае, если к их осуществлению будет привлечен частный сектор. |
Nevertheless, it was prepared to join a consensus, should one be achieved, on granting observer status to the Institute. |
Тем не менее она готова присоединиться к консенсусу относительно вопроса о предоставлении Институту статуса наблюдателя, если таковой будет достигнут. |
It should also mean that the rule of international law in that sphere would not be ignored or given scant respect. |
Это также должно означать, что международно-правовая законность в этой сфере не будет игнорироваться или пользоваться недостаточным уважением. |
In this regard, should the Conference of the Parties decide to implement options 2 or 3, the elements described below need to be considered. |
В этой связи, если Конференция Участников решит осуществлять вариант 2 или 3, необходимо будет учитывать элементы, описанные ниже. |
He said that it should not be difficult to find solutions to the technical difficulties if the discussions were based on existing international humanitarian law. |
Он заявил, что найти решение по техническим трудностям будет несложно, если дискуссия будет основываться на действующих нормах международного гуманитарного права. |
Several delegations noted that it would be difficult to attract ministers to the celebrations so it should not be a ministerial conference. |
Несколько делегаций отметили, что будет трудно заручиться участием министров в праздничных мероприятиях, в связи с чем речь не может идти о конференции министров. |
In particular, the Bucharest Declaration should provide a basis for the Declaration to be adopted at the Summit. |
В частности, Бухарестская декларация призвана послужить основой для декларации, которая будет принята на Встрече на высшем уровне. |
It should also bring down the average recruitment time, and provide for the maintenance of rosters of potential candidates for each occupational group. |
Благодаря внедрению этой системы также должна сократиться средняя продолжительность процедуры набора и будет обеспечено составление списков потенциальных кандидатов по каждой конкретной специальности. |
We have done good work so far and it would be a pity should our schedule of meetings not permit us to continue this year. |
Нами уже проделана большая работа, и будет жаль, если расписание заседаний не позволит нам продолжать работу в этом году. |
Provided that carriage by sea is contemplated at some stage, the provisions of the instrument should apply to the full scope of the carriage. |
При условии, что на каком-то этапе морским перевозкам будет уделяться пристальное внимание, положения данного документа должны быть применимы ко всем видам перевозок. |
The General Assembly should not find itself compelled to take action on those issues without consensus first being reached among all Member States. |
Генеральная Ассамблея не должна оказаться в таком положении, когда она будет вынуждена принимать решения по этим вопросам, не заручившись сначала консенсусом среди всех государств-членов. |
We should take advantage of the fact that, in 2003, we will adopt the budget for the biennium 2004-2005. |
Мы должны воспользоваться тем, что в 2003 году нами будет принят бюджет на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Once the 23 December elections in Serbia are completed, the international community should examine the options for greater cooperation for security in the Presevo Valley. |
После проведения в Сербии намеченных на 23 декабря выборов международному сообществу нужно будет изучить возможности для более широкого сотрудничества в интересах безопасности в Прешевской долине. |
Accordingly, I should like to express the sincere hope of the African States that the text will be adopted without a vote by the General Assembly. |
Соответственно, я хотел бы выразить искреннюю надежду африканских государств на то, что этот текст будет принят Генеральной Ассамблеей без голосования. |
As we approach the third phase, I should like to outline the procedure that the Committee will be following regarding voting on draft resolutions. |
По мере нашего вступления в третий этап работы я хотел бы остановиться на процедуре, в соответствии с которой Комитет будет проводить голосование по проектам резолюций. |
By resolution 55/282 of 7 September 2001, the Assembly decided that the International Day of Peace should henceforth be observed on 21 September each year. |
В резолюции 55/282 от 7 сентября 2001 года Ассамблея постановила, что в дальнейшем Международный день мира будет ежегодно отмечаться 21 сентября. |
If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. |
Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений. |
Its application should, therefore, be limited to cases where an impartial observer would have no doubt that the respondent State had indeed intended to waive the rule. |
Поэтому его применение должно быть ограничено случаями, когда беспристрастный наблюдатель не будет сомневаться в том, что государство-ответчик действительно намеревалось отказаться от этого правила. |
It was suggested that the draft Guide should clarify the choice the debtor would have between different options, whether informal negotiation processes or formal court procedures. |
В проекте руководства было предложено разъяснить, какими возможностями будет обладать должник в плане выбора различных вариантов неофициальных переговоров или официальных процедур судебного разбирательства. |
There should therefore be no undue pressure on States parties to withdraw their reservations, which could adversely affect the consensus on and universality of international instruments. |
Поэтому на государства-участники не следует оказывать ненужного давления, заставляя их снимать свои оговорки, поскольку это может негативно повлиять на консенсус в отношении международных документов и не будет способствовать обеспечению их универсального характера. |
This will be a very important public policy forum and should significantly advance the debate on the key issues of the new constitution and the timetable for the holding of elections. |
Это будет очень важный общественно-политический форум, который должен существенно продвинуть вперед обсуждения по ключевым вопросам новой конституции и по срокам проведения выборов. |
They should realize that the United Nations presence on the ground will not be there indefinitely, nor will it resolve the conflict between them. |
Им следует осознавать, что присутствие Организации Объединенных Наций там не будет вечным и не разрешит конфликта между ними. |
It goes without saying that should this reform be fully implemented by 2001, our work would then be greatly facilitated. |
Само собой разумеется, что если эта реформа будет выполнена в полном объеме к 2001 году, то это значительно облегчит нашу работу. |
In this regard, the 2001 conference should look into elaborating measures for strengthening the regulation of small-arms transfer and for increasing transparency in this arena. |
В этой связи на конференции 2001 года необходимо будет разработать меры по укреплению регулирования передачи стрелкового оружия и повышению транспарентности в этой области. |
At the same time it should call for increased cooperation in the implementation of both national and regional plans and programmes to collect and destroy these weapons. |
В то же время она должна будет призвать к усилению международного сотрудничества в реализации как национальных, так и региональных планов и программ по сбору и уничтожению такого оружия. |