| The new mandate stipulated that the reports should include the following: | Новый мандат предусматривал, что в свои доклады Группа должна будет включить следующие элементы: |
| At the first session, the Assembly should also adopt the documents recommended by the Commission. | На первой сессии Ассамблея должна будет также принять документы, рекомендованные Комиссией. |
| This is a matter that should seriously engage those who will be involved in national consultations on transitional justice. | Это тот вопрос, который должен серьезно рассматриваться теми, кто будет принимать участие в национальных консультациях по вопросам правосудия в переходный период. |
| In this way Namibia can identify its nationals should a vessel be involved in IUU fishing, for example. | Благодаря этому Намибия может идентифицировать своих граждан, если судно будет, например, уличено в НРП. |
| The new draft would be circulated a month ahead of the fourteenth meeting, which should adopt the new Manual. | Обновленный проект Руководства будет распространен за месяц до начала четырнадцатого совещания, в ходе которого состоится его принятие. |
| It seems odd that we should have three different papers when we are talking about improving our methods of work. | Кажется странным, что у нас будет три разных документа, касающихся повышения эффективности наших методов работы. |
| He allegedly stated that the case should come only before him. | Он, как утверждается, заявил, что рассмотрением данного дела будет заниматься исключительно он сам. |
| We particularly welcome the fact that a fraternal Caribbean country should hold so high a position. | Мы особо приветствуем тот факт, что представитель братской карибской страны будет занимать столь высокий пост. |
| Uploading of data should not be a problem especially if this was done over night. | Передача данных не будет являться проблемой, особенно если она будет производиться ночью. |
| The EU considers that this emphasis should and will only increase in the coming years. | И ЕС считает, что в предстоящие годы этот акцент должен и будет лишь усиливаться. |
| It would have no objection should the Committee wish to consider agenda items 124 and 126 together. | Она не будет возражать, если Комитет пожелает рассмотреть пункты 124 и 126 вместе. |
| The Procurement Reform Implementation Team due to be established should focus on the whole range of internal control issues. | Группа по проведению реформы системы закупок, которая будет создана в ближайшее время, должна сосредоточить свое внимание на широком круге вопросов, касающихся внутреннего контроля. |
| States should reflect on the draft principles for a while before a collective stance was taken. | Государства должны поразмыслить над проектами принципов некоторое время, прежде чем будет занята коллективная позиция. |
| It should therefore form the subject of thorough debate in the future. | Поэтому его нужно будет подробно обсудить в будущем. |
| That task should not and will not be changed. | Эту задачу не следует менять, и она не будет меняться. |
| The next periodic report should give fuller information on the actual impact of programmes. | В следующем периодическом докладе Аргентина должна будет представить более полную информацию о фактическом воздействии этих программ. |
| Some States insisted that any mechanism put in place should secure the participation of Governments. | Некоторые государства настаивали на том, что независимо от того, какой механизм будет создан, в нем необходимо обеспечить участие правительств. |
| The revised statutes should include a staffing proposal designed to strengthen the support to the secretariat through the assignment of a dedicated procurement officer. | При пересмотре директивных документов необходимо будет подготовить кадровое предложение, направленное на укрепление поддержки секретариата путем назначения специального сотрудника по закупкам. |
| The conference should define the obligations of States, from which there can be no deviation. | Участники такой конференции должны определить обязательства государств, которые необходимо будет полностью выполнить. |
| The high-level international event should take steps to increase FDI flows to the developing countries. | В ходе Международной конференции высокого уровня необходимо будет принять меры по увеличению притока ПИИ в развивающиеся страны. |
| Such an approach should also be reflected in the road-map document prepared by the Secretariat, which is to be issued imminently. | Такой подход должен быть отражен и в директивном документе, который готовится Секретариатом и будет издан в ближайшее время. |
| My delegation will participate in the debates that should take place on this question in the relevant organs of the General Assembly. | Моя делегация будет участвовать в дискуссиях, которые состоятся по этому вопросу в соответствующих органах Генеральной Ассамблеи. |
| This point should refer to PIARC's work and the work done by Germany. | В этих положениях будет необходимо привести ссылку на работу, проводимую в ПМАДК и в Германии. |
| A donor made a strong case insisting that ODA should not be used to upgrade infrastructure that is subsequently sold. | Один из доноров решительно настаивал на том, что средства, предоставляемые по линии ОПР, не должны использоваться для совершенствования инфраструктуры, которая впоследствии будет продана. |
| On the other hand, there may be cases where recourse by one responsible State against another should not be allowed. | Возможны, однако, случаи, когда обращение требований одного ответственного государства на другое не будет допускаться. |