If we go to 21 November, it should really be because we could not agree on everything. |
Если мы продолжим работу до 21 ноября, это будет означать, что мы не смогли согласовать все вопросы. |
The delegation stressed that UNFPA should play a key role in health sector SWAps or else it would become marginalized as other organizations embarked on SWAps. |
Делегация подчеркнула, что ЮНФПА должен играть ключевую роль в применении ОСП в секторе здравоохранения, ибо в противном случае он будет отодвигаться на задний план по мере того, как к внедрению ОСП будут приступать другие организации. |
In developing its workplan, EEHC should consider carefully through which working methods it will address the issues that the Ministers in London explicitly referred to it. |
При разработке своего плана работы ЕКООСЗ следует рассмотреть вопрос о том, какими методами он будет решать вопросы, которые на Лондонской конференции министры непосредственно на него возложили. |
Provision should also be made for including other fissile material (e.g. neptunium) under the treaty if and when considered necessary. |
Следует также предусмотреть возможность охвата в рамках договора - в том случае, когда это будет сочтено необходимым, - и другого расщепляющегося материала (например, нептуния). |
We should not be satisfied with the soothing argument that our alarms are overstated since a classical "arms race" will not take place. |
Нам не следует убаюкивать себя утешительным доводом о том, что наши тревоги преувеличены, поскольку классическая "гонка вооружений" не будет иметь места. |
The Bureau should, in consultation with the Committee, decide on the items for the executive briefings (para. 31). |
Вопросы, о которых будет идти речь на этих брифингах, должны определяться Бюро по согласованию с его Комитетом (пункт 31). |
Many delegations stressed that the Emergency Relief Coordinator should limit his activities to implementing existing mandates and queried how he would deal with issues that fell between the gaps in existing mandates. |
Многие делегации особо подчеркнули, что Координатор чрезвычайной помощи должен ограничивать свою деятельность осуществлением существующих мандатов, и поинтересовались, как он будет решать вопросы, не охватываемые действующими мандатами. |
This will have the effect of improving access for the exports of developing countries and should cover access to technology, distribution channels and information networks. |
Это будет иметь своим следствием улучшение условий доступа для экспорта из развивающихся стран и должно распространяться на доступ к технологии, каналам распределения и информационным сетям. |
During that process, it would have to be borne in mind that the Conference should result in practical measures that would bring about positive results. |
В ходе этого процесса будет необходимо учитывать, что конференция должна обеспечить выработку практических мер, которые позволят получить положительные результаты. |
The Advisory Committee noted that, should the Security Council not approve the establishment of UNTMIH, it would be necessary to re-examine the administrative requirements of MICIVIH. |
Консультативный комитет отмечает, что, если Совет Безопасности не утвердит создание ПМООНГ, будет необходимо пересмотреть административные потребности МГМГ. |
The General Assembly should give a clear mandate to the Committee on Contributions to devise a set of criteria for granting such exemption. |
Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея недвусмысленно предложила Комитету по взносам определить критерии, на основе которых будет осуществляться применение изъятия. |
It has recently been decided that, should no satisfactory response be forthcoming, the executing organization will be excluded from further project funding. |
Недавно было принято решение о том, что, если от организации-исполнителя не будет получено удовлетворительного ответа, такой организации в будущем не будут выделяться финансовые ресурсы на осуществление проектов. |
In consequence, Parties will need to consider whether a protocol should provide for a bilateral dispute settlement procedure that is independent from the Convention. |
В связи с этим Сторонам будет необходимо решить вопрос, должен ли протокол предусматривать независимую от Конвенции двустороннюю процедуру урегулирования споров. |
In any event, Gabon should study the Committee's general comment on article 25 of the Covenant to see how it was already applying its provisions. |
Во всяком случае, правительству Габона следует изучить Замечание общего порядка Комитета по статье 25 Пакта, с тем чтобы определить, каким образом оно отныне будет обеспечивать применение его положений. |
The working group had recommended that the Chairman should reply to the Government of Colombia that the document had been received and would be distributed to all members for their consideration. |
Рабочая группа рекомендовала Председателю ответить правительству Колумбии, что документ получен и будет распространен среди всех членов для изучения ими. |
These two quotations should remind us that the review process we will launch in April is, in fact, qualitatively different from past reviews. |
Эти две цитаты должны напоминать нам о том, что обзорный процесс, который мы развернем в апреле, будет, по сути дела, отличен от прошлых обзоров. |
Finally, we should seek to establish how we can best support progress to be undertaken by the nuclear-weapons States themselves. |
Наконец, мы должны постараться установить, как нам лучше всего подкрепить тот прогресс, который будет достигнут самими государствами, обладающими ядерным оружием. |
However, this should not mean losing track of environmental problems on a pan-European scale, nor in central and eastern Europe. |
Однако это не должно означать, что экологическим проблемам, существующим на общеевропейском уровне или в странах центральной и восточной Европы, будет уделяться меньше внимания. |
I should again like to thank the Secretary-General, and I hope that he will follow the same approach next year in presenting his report. |
Я хотел бы еще раз выразить признательность Генеральному секретарю и выразить надежду на то, что в следующем году он будет следовать аналогичному подходу при представлении его доклада. |
It would then be clearer to States parties that what was important was that they should accept the full range of obligations under the Covenant. |
Тем самым государствам-участникам будет яснее важнейшее значение принятия ими всего комплекса обязательств, изложенных в Пакте. |
Senegal was of the view that the special session should identify the real reasons for the failures and propose practical measures to guide future work. |
ЗЗ. По мнению Сенегала, на специальной сессии будет необходимо конкретно определить подлинные причины неудач и предложить практические меры для направления будущей работы в соответствующее русло. |
Greater regional integration in Africa should result in an increased market for particular goods, especially where it was accompanied by specialization on the part of individual countries. |
Следует надеяться, что расширение регионального сотрудничества в Африке приведет к расширению рынка на конкретные товары, особенно в тех случаях, когда это будет происходить наряду с углублением специализации различных стран. |
Substantive services to the Special Committee would therefore be provided by a stand-alone Decolonization Unit, which should continue to enjoy its current level of human and financial resources. |
Поэтому основное обслуживание Специального комитета будет обеспечиваться одной Группой по деколонизации, которая должна по-прежнему располагать людскими и финансовыми ресурсами на нынешнем уровне. |
The future work of the Preparatory Committee should therefore be focused on the universality of a permanent international judicial institution that would meet the highest standards of justice. |
В этой связи работа Подготовительного комитета в будущем должна быть сосредоточена на вопросах универсальности постоянного международного судебного учреждения, которое будет отвечать самым высоким стандартам в области правосудия. |
He urged delegations to consider the text very carefully; the text should serve as a basis for achieving consensus, since delegations had widely divergent interests. |
Оратор настоятельно призывает делегации внимательно изучить этот текст, который должен будет послужить основой для достижения консенсуса, поскольку делегации имеют весьма различные интересы. |