Instead of allocating resources to perpetuate peacekeeping operations, the Organization should direct those resources towards development; that would lead to peace and help to prevent conflicts. |
Вместо того, чтобы выделять средства для увековечения миротворческих операций Организации Объединенных Наций, следует направлять эти ресурсы на цели развития, что будет способствовать укреплению мира и предупреждению конфликтов. |
He pointed out that, should the amendment be adopted, it would be necessary to revise the dollar amounts specified in the draft decision. |
Он отмечает, что, если эта поправка будет принята, указанные в проекте резолюции суммы будет необходимо пересмотреть. |
SILC (Statistics on income and living conditions) which should replace the ECHP after 2002 will be tested in 2002 and implemented in 2003-2004. |
В 2002 году будет апробирован, а в 2003-2004 годах внедрен новый инструмент - СДУЖ (Статистика доходов и условий жизни), который после 2002 года заменит ЕКГД. |
Such assessments should determine in particular the manner in which the availability, accessibility, acceptability and quality of the services will be affected. |
В ходе таких оценок должно, в частности, определяться то, в какой степени будет затрагиваться принцип наличия, доступности, приемлемости и качества услуг. |
The delegation added that evaluations should provide qualitative insights, in addition to quantitative data, that would contribute to learning and knowledge acquisition. |
Делегация добавила, что, помимо количественных данных, в оценках должны анализироваться вопросы качества, что будет способствовать накоплению знаний и опыта. |
When the Permanent Forum develops working methods for fulfilling its new article 42 responsibility, one should accordingly look to the system established for other rights of a human rights character. |
Когда Постоянный форум будет формулировать методы своей работы, связанной с выполнением новой обязанности, возложенной на него статьей 42, необходимо будет взглянуть в этой связи на систему, созданную для других прав, имеющих правочеловеческий характер. |
However, should graduation be thrust upon us prematurely, its negative consequences could easily overwhelm us and result in serious erosion of our achievements. |
Однако в том случае, если перевод наших стран будет осуществлен преждевременно, его негативные последствия могут легко подавить нас и серьезно подорвать наши достижения. |
The establishment of regional offices in developing countries would help to promote industrialization, but should not be allowed to divert resources from national projects. |
Создание региональных отделений в разви-вающихся странах будет содействовать пропаганде идей индустриализации, но не должно отвлекать ресурсы, выделяемые на национальные проекты. |
He has also implied that, should voluntary funding not be forthcoming, he will seek assessed funding. |
Он также намекнул, что в отсутствие поступлений добровольных взносов, он будет добиваться начисления таких взносов. |
We will take the position that this post should not be filled prior to the election of the Registrar later in 2003. |
Наша позиция будет заключаться в том, что эта должность не должна заполняться до выборов Секретаря в конце 2003 года. |
This should greatly facilitate the creation and maintenance of an enabling business environment in which the private sector will have improved prospects for growth. |
Благодаря этому будет существенно облегчено создание и поддержание благоприятных для коммерческой деятельности условий, в которых частный сектор будет иметь улучшенные перспективы роста. |
Smaller oil exporters should fare better because they are not bound by OPEC quotas, and foreign investors continue to be attracted to these countries. |
Положение менее крупных экспортеров нефти будет более благоприятным, поскольку они не связаны квотами ОПЕК, и для иностранных инвесторов эти страны по-прежнему сохраняют привлекательность. |
The Fourth Ministerial Conference of WTO, to be held in Doha, Qatar, should make significant progress in that regard. |
Необходимо добиться значительного прогресса в этом направлении на четвертой Конференции ВТО на уровне министров, которая будет проходить в Дохе. |
Therefore, should the General Assembly adopt the draft resolution, additional requirements amounting to $25,900 would have to be included under section 4. |
В связи с этим в случае принятия Генеральной Ассамблеей упомянутого проекта резолюции по разделу 4 необходимо будет предусмотреть дополнительные ассигнования в размере 25900 долл. США. |
We should instead continue our efforts with perseverance and determination to arrive at an acceptable solution that will not compromise the prospects for comprehensive reform. |
Вместо этого мы должны настойчиво и решительно продолжать наши усилия по достижению приемлемого решения, которое не будет служить препятствием на пути осуществления всеобъемлющей реформы. |
I should also like to assure Members that my own door will remain open to everyone during the entire process. |
Я хотел бы также заверить делегации в том, что дверь моего кабинета будет всегда открыта для любой из них в ходе всего процесса. |
The Task Force had recommended that the Steering Body should approve the new material for the Guidebook and requested EEA to publish a revised version, once approved. |
Целевая группа рекомендовала Руководящему органу утвердить новый материал для Руководства и просила ЕАОС опубликовать его пересмотренный вариант, как только он будет утвержден. |
The paper provided information on efforts to address environmental education and suggested ways in which to proceed should a decision be taken to do so. |
В ней приводится информация об усилиях на предмет экологического просвещения и намечаются способы действий на случай, если будет принято решение на этот счет. |
The Government Bill will probably be presented to Parliament in 2002, and the new Act should enter into force in 2003. |
Правительственный законопроект, вероятно, будет представлен парламенту в 2002 году, а новый закон должен вступить в силу в 2003 году. |
States parties should consider establishing, where appropriate, a reporting unit responsible for the preparation of reports required by human rights treaties. |
Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос об учреждении, при необходимости, группы по вопросам отчетности, которая будет нести ответственность за подготовку докладов во исполнение обязательств по международным договорам в области прав человека. |
When that goal was achieved, the administering Power should compensate Puerto Rico for the serious and irreparable damage that had been caused to its people and land. |
Когда эта цель будет достигнута, управляющая держава должна будет возместить Пуэрто-Рико серьезный и непоправимый ущерб, нанесенный его народу и земле. |
It should thus not just be a concession to outside pressure, even if amnesty does have the effect of relieving that pressure. |
Тем самым она не должна быть лишь уступкой внешнему давлению, хотя, безусловно, после амнистии это давление будет ослаблено. |
Once the planned ERP system is in place, UNDP should also be able to track expiry dates and specific closure requirements. |
После того как будет создана корпоративная система планирования ресурсов, ПРООН также сможет отслеживать истечение сроков действия обязательств и выполнение конкретных требований в отношении закрытия фондов. |
The Acting President: Before calling on the next speaker, I should like to ask subsequent speakers to bear in mind the number of speakers still to make their statements. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем я предоставлю слово следующему оратору, я хотел бы просить тех, кому предстоит выступать, учитывать, что еще будет много ораторов, желающих выступить со своими заявлениями. |
Mr. Rivas Posada said that the Committee should first agree on the fundamental concept to be applied and then decide how to draft it. |
Г-н Ривас Посада говорит, что сначала Комитет должен согласовать основополагающую концепцию, которая будет применяться, а затем принимать решение относительно того, как ее сформулировать. |