Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас.
The principles should apply to Governments and to non-State actors although promoting adherence to the principles by non-State actors will present particular challenges. Эти принципы должны применяться в отношении деятельности правительств и негосударственных структур, хотя обеспечение соблюдения этих принципов негосударственными структурами будет представлять особую проблему.
I should like to assure you that the Non-Aligned Movement will participate actively and constructively during the upcoming session of the Working Group. Я хотел бы заверить Вас в том, что Движение неприсоединившихся стран будет активно и конструктивно участвовать в предстоящей сессии Рабочей группы.
Others, like the Movement of Non-Aligned Countries, say that if no general agreement is reached only the non-permanent category should grow for the time being. Другие же, как, например, представители Движения неприсоединившихся стран, заявляют, что если не будет достигнуто общего согласия, то пока что должна расширяться лишь непостоянная категория.
It had a mission in Geneva and should therefore have no trouble in sending a representative to meet the Committee. У этой страны есть представительство в Женеве, и, таким образом, у нее не будет проблем с направлением своего представителя в Комитет.
The Seminar, which will take place on 2 and 3 July 1997, should focus on defining and measuring agri-environmental indicators. В рамках семинара, который состоится 2 и 3 июля 1997 года, главное внимание будет уделено определению и измерению агро-экологических показателей.
An ongoing activity by the UNEP/World Conservation Monitoring Centre on biodiversity data management and global assessment, under which data will be tabulated and computerized, should also be useful for forest assessment. Осуществляемая в настоящее время ЮНЕП/Всемирным центром мониторинга природоохраны деятельность по обработке и глобальной оценке данных о биологическом разнообразии, в соответствии с которой полученные данные будут представлены в виде таблиц и обработаны на ЭВМ, также будет иметь важное значение для оценки лесов.
That should facilitate participation by representatives of member States and members of the Legal and Technical Commission, in addition to the invited experts. Такой график будет способствовать тому, что, кроме приглашенных экспертов, в семинаре смогут принять участие представители государств-членов и члены Юридической и технической комиссии.
Such an expanded Council should have a membership of around 26, as the Non-Aligned Movement proposals envisage, to make it legitimate and representative. В результате такого расширения его состава Совет должен будет насчитывать примерно 26 членов, как предусматривается предложением, внесенным Движением неприсоединения, с тем чтобы он мог превратиться в легитимный и представительный орган.
I am sure that the members of the General Assembly can appreciate the implications for their own regions should this occur. Я уверен в том, что члены Генеральной Ассамблеи смогут оценить последствия такого шага для своих собственных регионов в случае, если такое решение будет принято.
The President: I should like to inform members that there will be no plenary meetings tomorrow, Thursday, 11 December. Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы информировать делегатов о том, что завтра, в четверг 11 декабря, пленарных заседаний не будет.
We support the introduction of the rule of law, which should put an end to the climate of impunity prevailing in the region and encourage its economic and social recovery. Мы поддерживаем установление правопорядка, которое должно положить конец царящему в стране климату безнаказанности и будет способствовать ее социально-экономическому возрождению.
Reports are being prepared on 18 European countries with a possible extension to 28 should the project continue in 1998. В настоящее время готовятся доклады по 18 европейским странам, при этом, если осуществление этого проекта будет продолжено в 1998 году, доклады будут подготовлены по 28 странам.
It should in fact be given serious consideration if the Frente POLISARIO persists in its refusal to identify applicants whose Saharan credentials it contests. Этот подход следовало бы даже серьезно рассмотреть на тот случай, если Фронт ПОЛИСАРИО будет по-прежнему отказываться идентифицировать заявителей, в принадлежности которых к сахарцам у него возникают сомнения.
However, the daunting tasks that lie ahead should not be underestimated since approximately 100,000 ex-combatants, including 35,300 former FAA personnel, must be demobilized. Нельзя, вместе с тем, недооценивать всю сложность задачи, которую предстоит решать, поскольку нужно будет демобилизовать приблизительно 100000 бывших комбатантов, в том числе 35300 бывших военнослужащих АВС.
It was proposed that, should a biennial approach be adopted, special meetings of the subsidiary bodies could be convened if necessary. Было высказано мнение, что в случае установления двухгодичного цикла специальные совещания вспомогательных органов можно будет созывать по мере необходимости.
Conference servicing, should the UNFCCC be required to take on this responsibility in the coming biennium (contingent upon a decision by the United Nations General Assembly at its 52nd session). Ь) обслуживанием конференций в том случае, если РКИК ООН будет предложено взять на себя выполнение этой задачи в ходе предстоящего двухгодичного периода (по статье "непредвиденные расходы" после решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее пятьдесят второй сессии).
Therefore, should more resources be received, they would be reflected in the next presentation. Поэтому в том случае, если будет получен больший объем ресурсов, в следующем документе будет приведена соответствующая информация.
This strategy should include mechanisms, such as indicators and benchmarks on the right to education, by which progress can be closely monitored. Эта стратегия должна предусматривать механизмы, например показатели и исходные данные по праву на образование, на основе которых можно будет тщательно контролировать достигнутые результаты.
The special session should identify progress made and obstacles encountered in implementing the Programme of Action, and agree on new initiatives. На специальной сессии необходимо будет определить достигнутый прогресс и возникшие препятствия в деле осуществления Программы действий и договориться по новым инициативам.
No one should realistically expect the renminbi's exchange rate to be determined solely by the income level of the relatively prosperous eastern coastal regions. Никому, если он реалист, не следует ожидать, что обменный курс ренминби будет определяться исключительно уровнем дохода относительно преуспевающих восточных прибрежных областей.
However, the strategy will be much more likely to bear fruit should it be complemented by efficient intelligence and operational activities. Однако у этой стратегии будет гораздо больше шансов на успех, если она будет дополняться эффективной разведдеятельностью и оперативной деятельностью.
Before any effective law can be drafted, the Government should establish a policy on the use, management of and right to land. Прежде чем можно будет разработать сколь-либо действенный закон, правительство должно определить политику в области землепользования, рационального управления земельными ресурсами и предоставления права на землю.
The World Conference should also consider factors other than those listed in the fifth objective, including psychological causes, since fear of others is often the reason for xenophobia and racism. Кроме того, Всемирная конференция должна будет рассматривать другие факторы, помимо тех, которые перечислены в пятой цели, а именно психологические причины, поскольку страх перед "другим" зачастую лежит в основе ксенофобии и расизма.
The Committee should see how the situation stood in February and March of 2000 before considering how best to give time to that question. Комитету следует посмотреть, каким образом будет складываться ситуация в феврале и марте 2000 года, и только после этого принимать решение в отношении оптимального выделения времени для рассмотрения этого вопроса.