The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. |
Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас. |
The principles should apply to Governments and to non-State actors although promoting adherence to the principles by non-State actors will present particular challenges. |
Эти принципы должны применяться в отношении деятельности правительств и негосударственных структур, хотя обеспечение соблюдения этих принципов негосударственными структурами будет представлять особую проблему. |
I should like to assure you that the Non-Aligned Movement will participate actively and constructively during the upcoming session of the Working Group. |
Я хотел бы заверить Вас в том, что Движение неприсоединившихся стран будет активно и конструктивно участвовать в предстоящей сессии Рабочей группы. |
Others, like the Movement of Non-Aligned Countries, say that if no general agreement is reached only the non-permanent category should grow for the time being. |
Другие же, как, например, представители Движения неприсоединившихся стран, заявляют, что если не будет достигнуто общего согласия, то пока что должна расширяться лишь непостоянная категория. |
It had a mission in Geneva and should therefore have no trouble in sending a representative to meet the Committee. |
У этой страны есть представительство в Женеве, и, таким образом, у нее не будет проблем с направлением своего представителя в Комитет. |
The Seminar, which will take place on 2 and 3 July 1997, should focus on defining and measuring agri-environmental indicators. |
В рамках семинара, который состоится 2 и 3 июля 1997 года, главное внимание будет уделено определению и измерению агро-экологических показателей. |
An ongoing activity by the UNEP/World Conservation Monitoring Centre on biodiversity data management and global assessment, under which data will be tabulated and computerized, should also be useful for forest assessment. |
Осуществляемая в настоящее время ЮНЕП/Всемирным центром мониторинга природоохраны деятельность по обработке и глобальной оценке данных о биологическом разнообразии, в соответствии с которой полученные данные будут представлены в виде таблиц и обработаны на ЭВМ, также будет иметь важное значение для оценки лесов. |
That should facilitate participation by representatives of member States and members of the Legal and Technical Commission, in addition to the invited experts. |
Такой график будет способствовать тому, что, кроме приглашенных экспертов, в семинаре смогут принять участие представители государств-членов и члены Юридической и технической комиссии. |
Such an expanded Council should have a membership of around 26, as the Non-Aligned Movement proposals envisage, to make it legitimate and representative. |
В результате такого расширения его состава Совет должен будет насчитывать примерно 26 членов, как предусматривается предложением, внесенным Движением неприсоединения, с тем чтобы он мог превратиться в легитимный и представительный орган. |
I am sure that the members of the General Assembly can appreciate the implications for their own regions should this occur. |
Я уверен в том, что члены Генеральной Ассамблеи смогут оценить последствия такого шага для своих собственных регионов в случае, если такое решение будет принято. |
The President: I should like to inform members that there will be no plenary meetings tomorrow, Thursday, 11 December. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы информировать делегатов о том, что завтра, в четверг 11 декабря, пленарных заседаний не будет. |
We support the introduction of the rule of law, which should put an end to the climate of impunity prevailing in the region and encourage its economic and social recovery. |
Мы поддерживаем установление правопорядка, которое должно положить конец царящему в стране климату безнаказанности и будет способствовать ее социально-экономическому возрождению. |
Reports are being prepared on 18 European countries with a possible extension to 28 should the project continue in 1998. |
В настоящее время готовятся доклады по 18 европейским странам, при этом, если осуществление этого проекта будет продолжено в 1998 году, доклады будут подготовлены по 28 странам. |
It should in fact be given serious consideration if the Frente POLISARIO persists in its refusal to identify applicants whose Saharan credentials it contests. |
Этот подход следовало бы даже серьезно рассмотреть на тот случай, если Фронт ПОЛИСАРИО будет по-прежнему отказываться идентифицировать заявителей, в принадлежности которых к сахарцам у него возникают сомнения. |
However, the daunting tasks that lie ahead should not be underestimated since approximately 100,000 ex-combatants, including 35,300 former FAA personnel, must be demobilized. |
Нельзя, вместе с тем, недооценивать всю сложность задачи, которую предстоит решать, поскольку нужно будет демобилизовать приблизительно 100000 бывших комбатантов, в том числе 35300 бывших военнослужащих АВС. |
It was proposed that, should a biennial approach be adopted, special meetings of the subsidiary bodies could be convened if necessary. |
Было высказано мнение, что в случае установления двухгодичного цикла специальные совещания вспомогательных органов можно будет созывать по мере необходимости. |
Conference servicing, should the UNFCCC be required to take on this responsibility in the coming biennium (contingent upon a decision by the United Nations General Assembly at its 52nd session). |
Ь) обслуживанием конференций в том случае, если РКИК ООН будет предложено взять на себя выполнение этой задачи в ходе предстоящего двухгодичного периода (по статье "непредвиденные расходы" после решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее пятьдесят второй сессии). |
Therefore, should more resources be received, they would be reflected in the next presentation. |
Поэтому в том случае, если будет получен больший объем ресурсов, в следующем документе будет приведена соответствующая информация. |
This strategy should include mechanisms, such as indicators and benchmarks on the right to education, by which progress can be closely monitored. |
Эта стратегия должна предусматривать механизмы, например показатели и исходные данные по праву на образование, на основе которых можно будет тщательно контролировать достигнутые результаты. |
The special session should identify progress made and obstacles encountered in implementing the Programme of Action, and agree on new initiatives. |
На специальной сессии необходимо будет определить достигнутый прогресс и возникшие препятствия в деле осуществления Программы действий и договориться по новым инициативам. |
No one should realistically expect the renminbi's exchange rate to be determined solely by the income level of the relatively prosperous eastern coastal regions. |
Никому, если он реалист, не следует ожидать, что обменный курс ренминби будет определяться исключительно уровнем дохода относительно преуспевающих восточных прибрежных областей. |
However, the strategy will be much more likely to bear fruit should it be complemented by efficient intelligence and operational activities. |
Однако у этой стратегии будет гораздо больше шансов на успех, если она будет дополняться эффективной разведдеятельностью и оперативной деятельностью. |
Before any effective law can be drafted, the Government should establish a policy on the use, management of and right to land. |
Прежде чем можно будет разработать сколь-либо действенный закон, правительство должно определить политику в области землепользования, рационального управления земельными ресурсами и предоставления права на землю. |
The World Conference should also consider factors other than those listed in the fifth objective, including psychological causes, since fear of others is often the reason for xenophobia and racism. |
Кроме того, Всемирная конференция должна будет рассматривать другие факторы, помимо тех, которые перечислены в пятой цели, а именно психологические причины, поскольку страх перед "другим" зачастую лежит в основе ксенофобии и расизма. |
The Committee should see how the situation stood in February and March of 2000 before considering how best to give time to that question. |
Комитету следует посмотреть, каким образом будет складываться ситуация в феврале и марте 2000 года, и только после этого принимать решение в отношении оптимального выделения времени для рассмотрения этого вопроса. |