Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
Steps should not be disregarded before serious attempts to apply the existing rules were made and the rules found to be inadequate. Не следует отказываться от ступеней до тех пор, пока не будут предприняты серьезные попытки обеспечить применение существующих правил и пока не будет подтверждено, что эти правила являются неадекватными.
Besides, who is going to determine such likelihood and how should it be determined remains a tough issue. Кроме того, не ясно, кто именно будет определять такую вероятность и как ее следует определять.
The State party should ensure that communities' access to those rights was not limited as a result of being designated as belonging to a different type of group. Государство-участник должно гарантировать, что ни одна община не будет ограничена в правах в результате признания ее принадлежности к какой-либо другой группе.
Mr. PILLAI felt "minority groups" would be too generic; the text should reflect article 1 (1) of the Convention, which referred specifically to "national or ethnic origin". Г-н ПИЛЛАИ считает, что понятие "меньшинства" будет слишком общим, в тексте должна быть отражена статья 1 (1) Конвенции, в которой конкретно упоминается "национальное или этническое происхождение".
Whichever method of data collection/data providing is to be used should take into account a wide range of issues such as: Независимо от того, какой метод сбора/предоставления данных будет использоваться, он должен учитывать широкий круг вопросов, таких, как:
Assuming that the Internet option is targeted to the whole population, the public relations strategy should encompass managing public expectations about the ability to access the site during periods of peak demand. Если предположить, что Интернет-вариант будет предназначен для всего населения, в данном случае стратегия отношений с общественностью должна учитывать ожидания общественности относительно возможности подключиться к сайту в периоды пиковой нагрузки.
Updating legislation such as the General Population Act would not be sufficient on its own: the Government should introduce specific legislation on migration, in particular to address the situation of undocumented migrants in transit towards the United States. Одного лишь обновления законов, таких, как Общий закон о населении, будет недостаточно; правительству необходимо принять конкретное законодательство по вопросам миграции, в частности, урегулировать положение мигрантов, не имеющих документов и передвигающихся через страну транзитом в Соединенные Штаты.
While attaching importance at all levels to the implementation of preventive measures, one should at the same time be prepared for the worst, as the risk of accidents would always exist. Уделяя внимание важности осуществления профилактических мер на всех уровнях, следует в то же время быть готовым к худшему, поскольку риск аварий будет существовать всегда.
It had never been suggested that such a mechanism would fulfil the State party's obligations, and it was for the Committee to determine what further follow-up measures should now be taken. Никогда не предполагалось, что создание такого механизма будет означать выполнение государством-участником своих обязательств, и Комитету следует принять решение о том, какие дальнейшие последующие меры должны быть приняты.
It would be interesting to know how much consideration that recommendation had received in 1999 and what the response would be, should the Committee reiterate that recommendation. Хотелось бы знать, в каких масштабах рассматривалась эта рекомендация в 1999 году и каким будет ответ, если Комитет вновь сформулирует эту рекомендацию.
There were arguments for all those options, but the paragraph should definitely make it clear that the body would be bigger than the current meeting of chairpersons of treaty bodies. Были высказаны доводы в пользу каждого из этих вариантов, но в пункте должно быть четко указано, что данный орган будет иметь более представительный состав, чем текущее совещание председателей договорных органов.
Regarding concepts, I think that this is linked to the objectives and the aims which this instrument should serve, which will determine the verification regime that we need. Что касается концепций, то мне думается, что это связано с теми целями и задачами, которым должен служить этот инструмент, что и будет определять нужный нам режим проверки.
Clearly, developing common understandings as to what criteria should govern decisions to transfer or export arms will be a key requirement for an arms trade treaty. Ясно, что ключевым требованием к договору о торговле оружием будет выработка общих пониманий насчет того, какие критерии должны регулировать решения о передаче или экспорте оружия.
The Peacebuilding Commission, which would gradually institutionalize the process of peacebuilding, should concentrate on marshalling those in a critical position to assist national authorities in immediate recovery efforts in order to pave the way for longer-term construction. Комиссия по миростроительству, которая будет постепенно институционализировать процесс миростроительства, должна сосредоточить свои усилия на мобилизации тех, кто находится в критическом положении, для оказания помощи национальным властям в принятии немедленных мер по восстановлению, чтобы проложить дорогу к долгосрочному строительству.
It was too soon to reach any conclusion as to whether the experiment would be successful, but it should not have been undertaken without prior consultation with all the Member States concerned, not least in order to avoid undermining the existing management system of peacekeeping missions. Сейчас слишком рано делать какие-либо выводы о том, будет ли эксперимент удачным, но его не следовало проводить без предварительных консультаций со всеми заинтересованными государствами-членами, не в самую последнюю очередь, чтобы избежать подрыва существующей системы управления миссиями по поддержанию мира.
The United Nations should, consequently, reconsider providing any educational assistance for Saharan refugees in the Tindouf camps until the Frente POLISARIO's educational system had been overhauled. Ввиду этого Организации Объединенных Наций следует пересмотреть вопрос о предоставлении помощи в образовании сахарских беженцев в лагерях Тиндуфа, пока образовательная система Фронта ПОЛИСАРИО не будет перестроена.
The Fifth Committee should prepare to engage in substantive discussions on the matter in May, and Japan would work with all parties in good faith and in a constructive manner. Пятый комитет должен быть готов обсудить вопросы существа в мае, и Япония будет сотрудничать со всеми сторонами в духе доброй воли и конструктивно.
If the international community was currently willing to countenance only soft law consisting of a set of principles until more work had been done on the question of State responsibility for unlawful acts, the General Assembly resolution should not contain a convention in disguise. Если международное сообщество в настоящее время готово поддержать только мягкий закон, состоящий из свода принципов, пока не будет проделана дополнительная работа по вопросу ответственности государств за незаконные деяния, резолюция Генеральной Ассамблеи не должна содержать замаскированную конвенцию.
Her delegation strongly believed that the draft principles should form the primary material for a future general convention, provided that a clear definition of "hazardous activities" was adopted. Делегация ее страны твердо верит, что проекты принципов должны составить основной материал для будущей общей конвенции при условии, что будет принято четкое определение "опасных видов деятельности".
It was fitting that the Commission should take into account developments in international law and practice since the drafting of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Будет правильно, если Комиссия примет во внимание процессы, происходящие в сфере международного права и практики с момента подготовки проекта Венской конвенции о праве международных договоров.
The General Assembly should therefore pursue consultations in an effort to reach agreement on a draft comprehensive convention which would fill the gaps and meet the concerns of all parties. В связи с этим Генеральная Ассамблея должна провести консультации для достижения договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции, который заполнит имеющиеся лакуны и будет отвечать интересам всех сторон.
His delegation would not oppose a consensus decision on the draft resolution, but he emphasized that the phrase "taking note" in the twenty-first preambular paragraph was entirely neutral and should not be construed as an endorsement of what followed. Делегация Алжира не будет возражать против принятия решения по проекту резолюции на основе консенсуса, но оратор подчеркивает, что используемые в двадцать первом пункте преамбулы слова "принимая к сведению" абсолютно нейтральны и не должны истолковываться как одобрение всего того, что за ними следует.
Lebanon supported a review of the Strategy on a periodic basis, believing that it should remain a living document to be adapted and updated in order to ensure its comprehensiveness and its responsiveness to emerging needs. Ливан одобряет идею периодического обзора хода осуществления Стратегии, считая, что она должна оставаться живым документом, который будет корректироваться и обновляться с тем, чтобы обеспечить его полноту и учет возникающих потребностей.
In the current situation, our discussion should focus on issues of principle, such as national defensive military policy, keeping armaments at reasonable levels, and security cooperation not targeted at a third country. В нынешней ситуации наши дискуссии должны быть направлены на рассмотрение принципиальных вопросов, таких, как военная политика национальной обороны, сохранение вооружений на разумных уровнях и развитие сотрудничества в области безопасности, которое не будет направлено против какой-либо третьей страны.
Some delegations agreed with the Special Rapporteur that at the current stage of its work the Commission should focus on substance without prejudice as to the final form; the wording could be adjusted depending on the choice that will finally be made. Одни делегации согласились со Специальным докладчиком в том, что на данном этапе работы Комиссии следует сосредоточиться на существе дела, не предрешая вопроса об окончательной форме; формулировки можно скорректировать в зависимости от того, какой в итоге будет сделан выбор.