Efforts to improve the traffic and the parking situation in Road Town should receive full attention. |
В полной мере внимание будет уделяться улучшению положения с движением транспорта и парковкой в Род-Тауне». |
We should first decide who will review and recommend the agenda's rationalization - the General Committee, friends of the President or a specially created group. |
Сначала мы должны будем решить, кто будет проводить обзор повестки дня и выносить рекомендации в отношении ее рационализации, будет ли это Генеральный комитет, друзья председателя или специально созданная группа. |
Therefore, if the General Assembly were to decide in favour of consolidating accounts, it should do so on a retroactive basis. |
Поэтому, если Генеральная Ассамблея решит поддержать предложение о консолидации счетов, то такая консолидация должна будет носить ретроактивный характер. |
The Member States and the Secretariat should affirm that productivity gains were an explicit aim of reform; otherwise considerable investment in technology could not be justified. |
Государствам-членам и Секретариату следует подтвердить, что реформа конкретно нацелена на повышение производительности; в противном случае будет невозможно найти оправдание значительным инвестициям средств в технологию. |
China will work hard with all members of the Security Council Committee and contribute as it should to the effective implementation of the resolution. |
Китай будет активно взаимодействовать со всеми членами Комитета Совета Безопасности и намерен внести подлежащий вклад в эффективное осуществление резолюции. |
The Secretariat should inform the Committee of any difficulty or change before the process of deciding on other draft resolutions was embarked upon. |
Его делегация рассчитывает, что секретариат будет информировать Комитет о всех проблемах или изменениях до начала процесса принятия решения по другим проектам резолюции. |
While taking into account the need for independence, the defence should play some role in facilitating the trial process and act in a responsible manner. |
Признавая необходимость соблюдения независимости защиты, от защиты можно все же ожидать, что она будет играть посильную роль в содействии успешному судопроизводству и действовать с должной ответственностью. |
Even if that should finally be concluded, it would still be useful to elaborate a set of recommendations or guidelines to help States in their practice. |
Даже если в конечном итоге будет сделан такой вывод, все равно нам было бы полезным разработать свод рекомендаций или руководящих принципов, чтобы помочь государствам в их практике. |
His delegation looked forward to the consolidated publication of the new text together with the earlier Legislative Guide, which should avoid confusion and facilitate their use. |
Его делегация с интересом ожидает сводной публикации нового текста вместе с принятым ранее руководством для законодательных органов, что позволит избегать путаницы и будет способствовать их применению. |
For its part, the Secretariat should make more efficient and transparent use of its resources, including through greater accountability from programme managers. |
Со своей стороны, Секретариат должен будет более эффективно и транспарентно использовать свои ресурсы, в том числе за счет повышения подотчетности управляющих программами. |
This collaboration will deepen in 2004, when, as planned, the Office of the High Commissioner should begin to phase in a larger operation. |
В 2004 году это сотрудничество будет углубляться; планируется, что Управление Верховного комиссара приступит к осуществлению более крупномасштабной деятельности. |
Secondly, even if the definition is regarded as appropriate, the option of writing a less concise, and more precise, definition should also be considered. |
Во-вторых, даже если это определение будет сочтено уместным, следует также рассмотреть вариант составления менее сжатого и более точного определения. |
The scope should thus not be limited to questions relating to the responsibility of an international organization for conduct that may be regarded as its own. |
Таким образом, сфера охвата не будет ограничена вопросами, касающимися ответственности международной организации за поведение, которое может рассматриваться в качестве ее собственного. |
It believed that such travel should not be funded from the regular budget of the United Nations and would strongly oppose such expenses. |
Ее делегация считает, что такие путевые расходы не должны финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и будет решительно выступать против применения подобной практики. |
Moreover, the role of UNHCR should become even clearer when considered in the context of the whole spectrum of assistance. |
Кроме того, роль УВКБ станет еще яснее, когда она будет рассматриваться в контексте всего спектра вопросов, связанных с предоставлением помощи. |
The wider membership of the United Nations should not be asked to meet any future funding gap. |
При этом не следует ожидать, что более широкий членский состав Организации Объединенных Наций будет покрывать какие-либо финансовые расходы в будущем. |
Some delegations highlighted that the role of civil society would be broader than that of non-governmental organizations alone, and should include collaboration with other stakeholders. |
Некоторые из делегаций подчеркнули, что гражданское общество будет играть более активную роль, чем неправительственные организации в отдельности, и должно включать сотрудничество с другими заинтересованными сторонами. |
Speaking of the Commission, we should like to take this opportunity to commend its work and to express our hope for greater involvement by the African Union in its activities. |
Поскольку речь зашла о Комиссии, то мы хотели бы воспользоваться возможностью и положительно отозваться о ее работе, а также выразить надежду на то, что Африканский союз будет более активно участвовать в ее деятельности. |
UNFPA will seek the balance of $102 million through co-financing modalities and/or other resources, including regular resources, should these become available. |
ЮНФПА будет добиваться покрытия остальных 102 млн. долл. США с помощью механизмов совместного финансирования и/или за счет других ресурсов, включая регулярные ресурсы, при наличии таковых. |
In addition, the five cluster convenors should organize their respective cluster meetings in close cooperation with the NEPAD secretariat, which would serve as co-convenor when possible. |
Кроме того, координаторы пяти групп должны организовывать совещания своих соответствующих групп в тесном сотрудничестве с секретариатом НЕПАД, который, по возможности, будет выполнять функции дополнительного координатора. |
With respect to the "significant" threshold, it should also be noted that activities will generally be hazardous each time they are performed. |
Что касается порога «значительный», то следует также отметить, что деятельность будет в общем опасной всякий раз, когда она осуществляется. |
The regional divisions should also designate gender focal points for each division, to support the work of the Department's gender focal point. |
Кроме того, необходимо в каждом региональном отделе назначить координатора по гендерной проблематике, который будет оказывать содействие соответствующему координатору Департамента. |
Hence, the Commission on Sustainable Development cannot and should not be expected to address all aspects of all issues. |
Таким образом, не следует ожидать, что Комиссия по устойчивому развитию будет рассматривать все вопросы в полном объеме. |
The report of the second Inter-Committee meeting will be submitted to the fifteenth meeting of human rights chairpersons, which should provide recommendations to treaty bodies on streamlining and towards a more coordinated approach. |
Доклад о работе второго межкомитетского совещания будет представлен пятнадцатому совещанию председателей договорных органов по правам человека, которое должно сформулировать рекомендации договорным органам в отношении упрощения процедур и обеспечения более скоординированного подхода. |
And we should make clear that the responsibility for failures, increased conflict and death in Darfur will not rest with the United Nations, but with those responsible. |
Кроме того, мы должны ясно дать понять, что ответственность за провалы, эскалацию конфликта и гибель людей в Дарфуре будет нести не Организация Объединенных Наций, а те, кто действительно виновен в происходящем. |