It would be a matter of great dismay to my country, should we fail to fulfil this pivotal responsibility. |
Если же нам не удастся выполнить эту наиважнейшую обязанность, то это будет для моей страны тяжелым ударом. |
States, non-governmental organizations and the international community should join forces to defeat the obstacles to the implementation of the recommendations and decisions of the Beijing Conference. |
Государствам, неправительственным организациям и международному сообществу необходимо будет объединить свои усилия в целях преодоления препятствий, стоящих на пути осуществления рекомендаций и решений Пекинской конференции. |
Such a decision would regularize the budget presentation and would be consistent with the principle that those bodies should not have recourse to regular budget funding. |
Такое решение упорядочит представление бюджета и будет соответствовать принципу, заключающемся в том, что такие органы не должны пользоваться средствами из регулярного бюджета. |
All languages must be treated equally, and the agreement of delegations must be sought should such a procedure be necessary in future. |
Все языки должны иметь одинаковый статус, и, если такая процедура потребуется и в будущем, то на ее использование будет необходимо получить согласие делегаций. |
At a later stage, the General Assembly should consider integrating all procurement into a single division, the Purchase and Transportation Division. |
На одном из последующих этапов Генеральной Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о передаче всех закупочных функций Организации одному подразделению, а именно Отделу материально-технического и транспортного обеспечения. |
He therefore recommended that the Committee should suspend consideration of the item until it could take a decision on the basis of the information to be received. |
В этой связи оратор рекомендует Комитету отложить рассмотрение этого пункта повестки дня до того момента, когда можно будет принять решение исходя из тех данных, которые будут получены. |
In his view, the Sixth Committee should remain the body that dealt with United Nations efforts to combat terrorism. |
По его мнению, Шестой комитет должен оставаться тем органом, который будет предпринимать в рамках Организации Объединенных Наций усилия по борьбе с терроризмом. |
Since that was a substantive issue which would determine the future course of the Working Group's work, it should not be referred to the Drafting Committee. |
Поскольку речь идет о вопросе существа, который будет определять дальнейшую работу, его не следует передавать на рассмотрение Редакционного комитета. |
Consequently, we should consider the establishment of a permanent United Nations special international observer institution, which would investigate the facts pertaining to such crimes. |
Исходя из вышесказанного, стоит подумать об учреждении института специального международного наблюдателя Организации Объединенных Наций, который на постоянной основе будет расследовать факты совершенных преступлений. |
It should not be hard to reach an agreement on the exact number, since we all want a manageable, effective and efficient Security Council. |
Не так уж и трудно будет договориться по вопросу о конкретном числе, поскольку все мы хотим иметь управляемый, эффективный и действенный Совет Безопасности. |
You know, what you really should have... is a husband you can call your own. |
Что тебе действительно нужно, так это муж, который будет позволять тебе личную жизнь. |
This has the advantage of placing the resolution of the claim close to the time and place of the incident, should clarification of the circumstances demand detailed investigation. |
Преимущество этого варианта состоит в том, что вопрос об урегулировании требования будет решаться без лишних задержек и ближе к месту происшествия в случае, если для прояснения обстоятельств дела потребуется тщательное расследование. |
To this end, relevant indicators in the proposed programme budget should, to the extent possible, be described with reference to programme objectives. |
Для этого описание соответствующих показателей в предлагаемом бюджете по программам должно, насколько это будет возможно, содержать ссылки на цели программ. |
The representative of Canada stressed that the draft optional protocol should set out principles, but not procedures, which would have to be arranged by the sub-committee itself. |
Представитель Канады подчеркнул, что проект факультативного протокола должен содержать принципы, а не процедуры, которые должен будет выработать сам подкомитет. |
In principle, debtor countries should strive to increase their foreign-exchange earnings and service their debt, but the immediate prospect does not render this option viable. |
В принципе, страны-должники должны стремиться к увеличению объема их поступлений иностранной валюты и обслуживать свою задолженность, однако нынешние перспективы не позволяют надеяться на то, что этот вариант будет реализован на практике. |
The political costs and negative repercussions for the Conference on Disarmament should the text not be forwarded in due time would seriously harm the credibility of the international community's sole disarmament negotiating body. |
Если этот текст не будет представлен своевременно, то связанные с этим политические издержки и негативные последствия для Конференции по разоружению серьезно подорвали бы убедительность единственного у международного сообщества форума многосторонних разоруженческих переговоров. |
If gender were indeed central to the Platform for Action, UNIFEM should initiate activities which would help to create methodological guidelines for the adoption of gender policies. |
Если гендерная проблематика действительно занимает центральное место в Платформе действий, то ЮНИФЕМ следует приступить к осуществлению деятельности, которая будет способствовать разработке методологических руководящих принципов для определения гендерной политики. |
Japan believed that the draft resolution the Committee had adopted on the question should accurately reflect current developments and not be provocative to any of the parties. |
Япония верит, что проект резолюции, принятый Комитетом по данному вопросу, достоверно отражает нынешнее состояние дел и не будет воспринят как провокационный ни одной из сторон. |
Once the debt problem began to recede, members of the diplomatic community should find it less difficult to rent apartments or get commercial and personal credit. |
По мере того как будет решаться проблема задолженности, сократятся трудности, которые дипломаты испытывают в аренде жилья и получении коммерческих или индивидуальных займов. |
Implicit in the notion of such a trade-off is that domestic production structures as well as environmental objectives will determine which environmental objectives should receive priority. |
Концепция такого компромисса подразумевает, что приоритетность тех или иных экологических целей будет определяться отечественными производственными структурами и экологическими целями. |
Guatemala should remain on the list under the early warning and prevention procedure, pending a further decision by the Committee in that regard. |
До принятия Комитетом последующего решения Гватемала будет оставаться в перечне стран, в отношении которых могут применяться процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
In this regard, they decided that the Tripartite Committee should meet in Bujumbura from 29 to 30 March 1999 to consider all matters related to refugees and security. |
В этой связи они приняли решение о том, что 29 и 30 марта 1999 года в Бужумбуре, Бурунди, будет проведено заседание Трехстороннего комитета для рассмотрения всех вопросов, связанных с беженцами и безопасностью. |
Preparations for a demining and mine awareness institutional capacity were begun by the Bank and in late 1997 it was agreed that UNDP should take the lead in that area. |
Банк инициировал подготовительную работу по укреплению институционального потенциала в области разминирования и информирования о минной опасности, и в конце 1997 года было достигнуто согласие в том, что ведущую роль в этой сфере будет играть ПРООН. |
Both the Council of Europe and the Danish Committee on Integration were currently perfecting those indicators and their efforts should shortly bear fruit. |
В настоящее время Совет Европы, как и Датский комитет по вопросам интеграции, занимается окончательной доработкой этих показателей, и вскоре эта деятельность должна будет принести свои плоды. |
What mattered was that the Committee should make itself heard so that it was not once again presented with a fait accompli. |
Важно, чтобы в будущем Комитет имел возможность высказывать свое мнение, с тем чтобы избежать такого положения, когда он снова будет поставлен перед совершившимся фактом. |