| Now, I should like to reiterate my strong hope that the draft resolution will be adopted with overwhelming support. | Теперь я хотел бы вновь выразить горячую надежду на то, что этот проект резолюции будет принят при поддержке подавляющего большинства. |
| In 2004, mountain countries should continue to Principality of Andorra planned to contribute to that cooperation according to its means. | В 2004 году сотрудничество между горными странами должно продолжаться, и Княжество Андорра будет сотрудничать в этом по мере своих возможностей. |
| It should also help in reinforcing State institutions, through the provision of financial and technical assistance from specialized agencies and funds. | Это также должно содействовать укреплению государственных институтов, которое будет осуществляться посредством предоставления финансовой и технической помощи специализированными учреждениями и фондами. |
| As the mechanism becomes operational, the global community should offer its assistance to complement African efforts to prevent disputes and resolve conflict. | Когда этот механизм вступит в действие, международное сообщество должно будет оказать ему содействие в целях подкрепления усилий, предпринимаемых африканскими странами в области предотвращения споров и урегулирования конфликтов. |
| It is vital that we should try to achieve the consensuses that will guarantee effectiveness in the international system's pursuit of peace. | Исключительно важно постараться достичь консенсуса, что будет служить гарантией эффективности усилий международного сообщества по достижению мира. |
| Canada believes that the Council should underscore that there will be no impunity for perpetrators. | Канада считает, что Совету следует четко дать понять, что безнаказанности преступников будет положен конец. |
| The Committee should consider instead the draft text that emerged from the informal consultations. | Комитету следует рассматривать вместо этого проект, который будет подготовлен в ходе неофициальных консультаций. |
| The Third Committee should therefore address the question of children on a fair, equal and universal basis at the next session. | В этой связи Третий комитет должен будет на своей следующей сессии рассмотреть вопрос о детях на справедливой, равноправной и универсальной основе. |
| The resolution claimed that that right would be triggered should a majority of EU member States recognize the independence of Kosovo. | В этой резолюции говорилось о том, что это право будет задействовано, если большинство государств-членов ЕС признают независимость Косово. |
| This should also serve as a reminder for the continuation of our debate tomorrow. | Нам нужно будет помнить об этом в ходе продолжения нашего обсуждения на завтрашнем заседании. |
| However, for the immediate future, this should not be taken for granted. | Но в ближайшем будущем это не будет сделано. |
| All regional groups should appoint representatives to submit recommendations on the implementation of measures to eliminate racial discrimination in the short and medium term. | Все региональные группы должны назначить своих представителей, на которых будет возложена задача по выработке рекомендаций касательно принятия мер на ближайшую и среднесрочную перспективу по ликвидации расовой дискриминации. |
| The road map would be implemented systematically under conditions of peace and stability and should not be criticized prematurely or dismissed out of hand. | Этот план будет последовательно осуществляться в условиях мира и стабильности, и сейчас представляется преждевременным критиковать или начисто отвергать его. |
| Its implementation should, inter alia, facilitate and accelerate our transition from relief to development. | Осуществление этой Программы, помимо прочего, будет способствовать скорейшему переходу от чрезвычайной помощи к развитию. |
| The most durable solution should therefore be an all-inclusive legal instrument. | Поэтому самым долговечным решением будет принятие всеохватывающего правового инструмента. |
| The salary of the employee shall be increased by the same amount that he should pay into the pension fund. | Заработную плату работника необходимо пропорционально увеличить на сумму, из которой он будет выплачивать взносы в пенсионный фонд. |
| The second year in each cycle should focus on decisions on how to overcome constraints, obstacles and barriers to the implementation process. | Второй год каждого цикла будет посвящен поиску решений по преодолению препятствий, преград и барьеров, возникающих в процессе осуществления. |
| The negotiations should also benefit from the lessons learned from the implementation of the Chemical Weapons Convention since its entry into force. | Переговорам также будет содействовать обобщение опыта в области осуществления Конвенции о химическом оружии после ее вступления в силу. |
| She believed, however, that the Committee should debate the rule at some future date. | Вместе с тем она полагает, что Комитету целесообразно будет провести в будущем обсуждение этого правила. |
| We believe that the composition of the panel should reflect geographical balance. | Мы считаем, что состав такой группы будет и должен быть географически сбалансированным. |
| The World Forum agreed that Mr. Ramos should represent WP. in this Conference. | Всемирный форум решил, что представлять WP. на этой конференции будет г-н Рамос. |
| Such a mission should also recommend appropriate responses to the situation, taking into consideration the requirements of international humanitarian law and human rights. | Подобная миссия также должна будет рекомендовать соответствующие меры по исправлению положения с учетом требований международного гуманитарного права и прав человека. |
| The CHAIRMAN agreed that the Committee should wait for additional information to be provided and adopt the paragraph as it stood. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что Комитету надлежит подождать, пока будет представлена дополнительная информация, и принять пункт в предлагаемом виде. |
| Mr. KJAERUM said that the secretariat of the Committee should formulate a standard text for use in similar situations. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что секретариату Комитета следует сформулировать стандартный текст, который будет использоваться в схожих ситуациях. |
| That should involve a clear approach that does not undermine the country's sovereignty or territorial integrity. | Это необходимо сделать в рамках четкого подхода, который не будет направлен на нарушение суверенитета и территориальной целостности этой страны. |