Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
Remember when you said we should open this when we really need it? Помнишь ты сказал, что мы откроем это, когда будет нужно?
Why should we deny ourselves the chance at something just because Sherlock will make it difficult? Почему мы должны лишать себя возможности только потому, что Шерлок будет мешать?
Yes, I think that you should return to the laboratory, I shall be alright. то ж, вам, пожалуй, стоит вернуться в лабораторию, со мной все будет в порядке.
I'm filling an order for the school, so I should get back to that, but... let's get to know each other better real soon. Я делаю заказ для школы, так что я должен к нему вернуться, но... надеюсь, у нас будет возможность узнать друг друга получше.
We should let them know there'll be people and music on Saturday, and it'll be louder than usual. Мы нужно предупредить их что в субботу будут люди и музыка и что это будет громче обычного.
They will... shouldn't you have bolted the minute this turned up, mate? И она будет... Разве тебя не проняло, когда вот это всплыло?
And if I should live a year or two, then it will no longer be in the King's power any more to resist or hinder our reformation. А если проживу год или два, то король более будет не в силах препятствовать и противостоять нашей реформации .
The Board indicated that, should it be permitted to conduct performance audits, its role would need to be clarified through, inter alia, the amendment of regulation 7.5 of the Financial Regulations and Rules. Комиссия указала, что в случае получения полномочий на проведение проверок результатов работы ее роль будет необходимо уточнить посредством, в частности, внесения изменений в положение 7.5 Финансовых положений и правил.
One should bear in mind that, without its own resources, the ability of the GM to sustain its broking role over the long term will be limited. Необходимо иметь в виду, что без своих собственных ресурсов ГМ будет иметь ограниченные возможности поддержания своей роли организатора финансирования в долгосрочном плане.
By having the Cashier Unit take over the formatting of payment instructions, the Fund should achieve a higher straight-through processing rate, meaning fewer delays and complications in the receipt of benefits. За счет передачи Группе по кассовым операциям задач по оформлению платежных инструкций Фонд должен добиться ускорения темпов сквозной обработки платежей, что будет означать уменьшение задержек и сложностей в получении пособий.
The inclusion of an acknowledgement of that right definitely would be one of the significant parameters in Indonesia's consideration of joining such a treaty, should it be realized. Включение в него признания такого права, несомненно, стало бы одним из важнейших параметров, руководствуясь которым Индонезия будет рассматривать вопрос о присоединении к такому договору, если он будет заключен.
United Nations reform, including Security Council reform, should therefore be undertaken without delay, because that would support the achievement of our dreams, given the new challenges and changes that affect our planet. Поэтому реформа Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, должна быть проведена без задержек, поскольку это будет содействовать достижению наших заветных целей с учетом новых проблем и изменений, которые затрагивают нашу планету.
Nevertheless, Mr. Lallah might be right in saying that the Committee should simply assert its views, which would involve making some fine adjustments to the wording of the paragraph. Тем не менее г-н Лаллах, возможно, и прав, говоря, что Комитету следует просто обосновывать свои соображения, и в этой связи в формулировку данного пункта необходимо будет внести некоторые уточняющие поправки.
The Japanese delegation should realize that any attempt by his country to conceal its actions would be in vain and would in no way help it to take on greater responsibilities within the international community. Оратор напоминает представителю Японии, что любая попытка его страны скрыть эти неблаговидные действия будет тщетной и никоим образом не поможет ей уйти от серьезной ответственности перед лицом международного сообщества.
However, those efforts must be continued, and I believe that the ad hoc working group to be established at the sixty-third session of the General Assembly under resolution 62/276 should again focus on reviewing and monitoring the status of implementation of relevant resolutions. Однако эти усилия необходимо продолжить, и я полагаю, что специальная рабочая группа, которую предстоит создать в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи в соответствии с резолюцией 62/276, будет уделять главное внимание обзору и оценке выполнения соответствующих резолюций.
If the law is not changed, the Zambian authority should interpret these public interest provisions very strictly and authorize an anti-competitive merger only if the evidence that it is beneficial is compelling and unquestionable. Если закон будет оставлен без изменений, то замбийскому органу по вопросам конкуренции следует придерживаться самой строгой интерпретации его положений об общественных интересах и разрешать слияния, ослабляющие конкуренцию, только при наличии исчерпывающих и неоспоримых доказательств их полезности.
Following this assessment, it should further be established whether she would risk persecution and whether she would have any real possibility of benefiting from the protection of the law. После проведения такой оценки следует также выяснить, не подвергнется ли она риску и будет ли у нее какая-либо реальная возможность воспользоваться защитой закона.
The conditions for such residence permit are met if the individual factors render it probable that the asylum seeker runs a real risk of torture should he or she return. Заявитель удовлетворяет требованиям для выдачи такого вида на жительство, если имеются конкретные для данного случая основания считать вероятным, что в случае возвращения просителю убежища будет угрожать реальная опасность применения пыток.
That strategy would have to move its emphasis from external to national domestic resource mobilization and should place more emphasis on directing private flows for development purposes. Эта стратегия должна будет перенести акцент с мобилизации внешних ресурсов на мобилизацию внутренних ресурсов и уделять больше внимания тому, чтобы направлять ресурсы частного сектора на цели развития.
Work would continue towards the goal of the Istanbul Programme of Action: half of the least developed countries should meet the criteria for graduation from that category by 2020. Будет продолжена работа по выполнению цели Стамбульской программы действий: к 2020 году половина наименее развитых стран должна отвечать критериям для исключения из этой категории.
In the framework of national legislation this regulation should represent a specific technical regulation covering the processes related to project design, use of materials, construction, supervision, testing, operation, maintenance and utilization of pipeline systems used for oil and gas transportation. В рамках действующего национального законодательства, данный Технический Регламент будет являться специальным техническим регламентом, охватывающим процесс проектирования, использования материалов, сооружения, контроля, эксплуатации, обслуживания и утилизации трубопроводных систем, используемых для транспортировки нефти и газа.
He said that if there was to be an optional protocol to the Convention, it should focus on additional procedures concerning investigations, inquiries, procedures to evaluate situations or country visits. По его словам, если будет приниматься факультативный протокол к Конвенции, он должен быть посвящен дополнительным процедурам, связанным с проведением расследований, запросами информации, оценкой ситуации или посещением страны.
The author submits that domestic remedies are neither effective, nor available and that, therefore, he should not be required to exhaust them, as they are objectively futile. Автор утверждает, что внутренние средства защиты не являются эффективными, отсутствуют и что поэтому не следует требовать от него их исчерпания, поскольку это объективно будет бессмысленным.
The drafting group had felt that it should not consider the content of the square brackets, which related to judicial review, until the Commission decided whether or not to retain article 69. Редак-ционная группа решила, что она не будет рассматривать содержание текста в квадратных скобках, который относится к судебной инстанции, пока Комиссия не примет решения о том, сохранять или нет статью 69.
Mr. D'Allaire (Canada) said that article 69 should not be deleted unless article 63 required that the enacting State allow not only challenges but also appeals. Г-н Д'Аллер (Канада) говорит, что статью 69 не следует исключать, если только в статье 63 не будет отражено требование о том, что закупающее государство допускает использование не только обжалований, но и апелляций.