As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. |
Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
We believe that, should this draft resolution be submitted and put to a vote, many more countries would join this collective endeavour to move the process forward. |
Мы убеждены в том, что, если такой проект резолюции будет представлен и поставлен на голосование, к этому коллективному желанию продвигать процесс вперед присоединятся многие страны. |
If it is enacted, the current backlog of cases should decrease as more cases are adjudicated by the court of first instance and fewer are heard by a jury. |
Если он будет принят, нынешнее количество нерассмотренных дел должно уменьшиться, поскольку больше дел будут разрешаться судом первой инстанции и меньше - судом присяжных. |
However, the international community should avoid establishing a new mediation process that permits endless rounds of negotiations and delaying tactics. |
При этом международному сообществу необходимо не допустить формирования нового процесса посредничества, в рамках которого будет возможно бесконечно вести переговоры и применять тактику проволочек; |
However, in the future, should the circumstances change, the mission will take advantage of local supplies to reduce rations costs |
Однако, если в будущем обстоятельства изменятся, Миссия будет осуществлять закупки на местах в целях сокращения расходов на пайки |
At the same session, the General Assembly decided that the Thirteenth Congress should include a high-level segment in which States are invited to be represented at the highest possible level. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея постановила, что тринадцатый Конгресс будет включать этап заседаний высокого уровня, на котором государствам предлагается обеспечить представительство на как можно более высоком уровне. |
They should not have to worry that it would be reported if they decided not to speak on a particular issue in consultations. |
Они не должны беспокоиться о том, что в протоколе будет указано, что на консультациях они решили не высказываться по тому или иному конкретном вопросу. |
In this regard, it requested that, also given the lack of clarity regarding the application of the EFT in the next round of data collection on the pan-European indicators, the Secretariat should liaise with Forest Europe to obtain more information and guidance in this issue. |
В этой связи, а также ввиду отсутствия ясности в отношении того, будет ли использована классификация ТЕЛ в рамках следующего раунда сбора данных по общеевропейским показателям, она просила секретариат связаться с процессом "Леса Европы" с целью получения более подробной информации и руководящих указаний. |
It may be useful to define an organization which will enable the fast and efficient issuance of these certificates and which should also include a mechanism for appropriate data collection. |
Возможно, будет целесообразно выбрать организацию, которая будет обеспечивать быструю и эффективную выдачу этих свидетельств и должна будет также располагать механизмом сбора соответствующих данных. |
It is the understanding of the Advisory Committee that the playground at the proposed site of the Consolidation Building would remain in place should the construction not be approved. |
Консультативный комитет исходит из того понимания, что территория, на которой предлагается построить общее здание, сохранится в прежнем виде, даже если проект не будет утвержден. |
Member States, donors and other stakeholders should participate in and contribute, on a voluntary basis, to the project to be established for the International Decade for People of African Descent. |
Государствам-членам, донорам и другим заинтересованным сторонам следует на добровольной основе участвовать в проекте, который будет разработан для Международного десятилетия лиц африканского происхождения, а также вносить свой вклад в его реализацию. |
Another acknowledged that it was not appropriate to assign posts to countries, but suggested that if there were to be geographical rotation, it should take place in a cyclical manner. |
Другая делегация признала, что неправильно распределять должности между странами, указав при этом на то, что если географическая ротация будет утверждена, ее следует осуществлять циклично. |
In cases of other human rights violations, restrictions should not be applied in a manner that would prevent accountability or deprive a victim or family members of an effective remedy. |
В случаях других нарушений прав человека ограничения не должны применяться таким образом, который будет препятствовать привлечению к ответственности либо лишать потерпевшего или членов его семьи действенного средства правовой защиты. |
This should include a transitional governing body with full executive powers at the beginning of the political process and an election at the end of it. |
Этот процесс должен предусматривать создание вначале переходного управляющего органа, который будет в полном объеме осуществлять полномочия исполнительной власти, и проведение выборов в конце. |
The Team recognizes, however, the argument made by the Afghan Government and others that the current arrangements may prove inadequate should the reconciliation process pick up speed or increase in complexity. |
Вместе с тем Группа признает обоснованность аргумента правительства Афганистана и других сторон о том, что, если процесс примирения будет набирать темпы или усложняться, нынешние механизмы предоставления изъятий могут оказаться неадекватными. |
In conclusion, I should like to point out that France has just circulated a draft statement to the press, which we hope will later be adopted in order to demonstrate the commitment of the Security Council on this issue. |
В заключение я хотел бы отметить, что Франция только что распространила проект заявления для прессы, который, мы надеемся, будет позднее принят, чтобы продемонстрировать приверженность Совета Безопасности этому вопросу. |
If the United Nations was to be a modern and attractive employer, it should look to develop a package that would last well into the future. |
Чтобы быть современным и привлекательным работодателем, Организации Объединенных Наций необходимо постараться разработать пакет вознаграждения, который можно будет успешно применять длительное время. |
There will also be the possibility of developing additional programmes, should countries demand them, in areas such as corporate social responsibility, agri-food, waste, transport and others. |
Также будет предоставлена возможность для разработки дополнительных программ, в которых могут нуждаться страны, в таких областях, как социальная ответственность корпораций, агропродовольствие, отходы, транспорт и т.п. |
The Committee is of the view that the request for 39 new posts should have been better justified and expects the 2014-2015 proposed integrated budget to provide full justifications for each post requested. |
Комитет считает, что просьба о создании 39 новых должностей требует более глубокого обоснования, и ожидает, что в предлагаемом сводном бюджете на 2014 - 2015 годы будет представлено полное обоснование в отношении каждой испрашиваемой должности. |
It was recalled that two institutions, the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) and the Permanent Court of Arbitration (PCA), had expressed willingness to act as a repository should the UNCITRAL secretariat not have the resources to do so. |
Было вновь отмечено, что готовность выполнять функции хранилища в случае, если у секретариата ЮНСИТРАЛ не будет достаточных средств для этого, выразили два учреждения: Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) и Постоянная палата третейского суда (ППТС). |
By way of clarification, it was said that, should a convention be concluded, it would be open for those States that wished to opt in to the rules on transparency in relation to their existing treaties to ratify it. |
В порядке уточнения было отмечено, что в случае заключения такой конвенции она будет открыта для ратификации для тех государств, которые желают применять правила о прозрачности к своим действующим международным договорам. |
Several noted that an oil shutdown would have a negative impact on both countries, said that the two countries should use established mechanisms for conflict and dispute resolution and welcomed the proposals of the African Union High-level Implementation Panel. |
Несколько членов Совета отметили, что прекращение добычи нефти будет иметь негативные последствия для обеих стран, указали, что обе страны должны использовать имеющиеся механизмы для урегулирования конфликтов и споров и приветствовали предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза. |
The deployment of the main body of the contingent to Sector 4 (Beletweyne), which should have been completed in mid-June, will be finalized soon. |
Развертывание основной части контингента в секторе 4 (Белетвейне), которое должно было закончиться в середине июня, будет завершено в ближайшее время. |
On security, the level of operational effectiveness of the national police will constitute the main benchmark that should guide the pace of the drawdown of the Mission's uniformed personnel. |
В сфере безопасности уровень оперативной эффективности национальной полиции будет служить главным контрольным показателем, исходя из которого будут определяться темпы свертывания деятельности военного и полицейского компонентов МООНСГ. |
The Committee therefore recommends that the information regarding the office space needs of Secretariat staff alone should also be provided to the General Assembly at the time of its consideration of the report on the expanded feasibility study. |
Поэтому Комитет рекомендует предоставить Генеральной Ассамблее к тому времени, когда она будет рассматривать доклад о расширенном анализе, информацию о потребностях в служебных помещениях, рассчитанных только для сотрудников Секретариата. |