| A multicultural education programme had been introduced in secondary schools and should soon be followed by a special teacher-training course at universities. | В средних школах была введена программа совместного обучения представителей многих культур, и в ближайшее время будет организован в университетах специальный учебный курс для преподавателей. |
| If the situation should so require in the future, the adoption of additional legislation might be envisaged. | В случае необходимости можно будет рассмотреть возможность принятия дополнительных законодательных мер. |
| It should also be quite difficult for the Republic of South Korea to survive. | Южной Корее тоже будет сложно удержаться когда по соседству начнется война. |
| A medical unit should also be deployed in support of the mission. | В целях оказания поддержки миссии необходимо будет также развернуть медицинское подразделение. |
| The Bureau would then consider what appropriate steps it should take or what advice it might offer to concerned parties regarding follow-up. | Бюро будет затем рассматривать надлежащие меры, которые ему следует принять, или рекомендации, которые оно могло бы предложить вниманию заинтересованных сторон относительно последующих мер. |
| It should also provide guarantees for the future after poverty has been eradicated. | Необходимо также предусмотреть гарантии на будущее, когда нищета будет искоренена. |
| Consequently, it is only right that we should reciprocate by sharing this experience with fellow nations. | Поэтому будет справедливым, если мы в знак признательности поделимся нашим опытом с братскими странами. |
| The SAICM process should specify the timing and duration of the monitoring and review cycle. | В рамках СПМРХВ необходимо будет уточнить время и продолжительность этих действий. |
| If the Working Group were to arrive at a better solution, it should propose it to the Sub-Committee of Experts. | Если Рабочая группа сможет найти более оптимальное решение, она должна будет предложить его Подкомитету экспертов. |
| The ADNR experts should consult on this subject. | Экспертам ППОГР необходимо будет провести консультации по этому вопросу. |
| For the purposes of the proposed study, such sources should also be consulted. | К таким источникам также надо будет обращаться для целей проведения предлагаемого исследования. |
| The study should in any case seek to establish the extent of such information. | В любом случае в ходе исследования надо будет попытаться установить объем такой информации. |
| It was felt that there would be certain principles from which the concessionaire should not be able to deviate. | Было сочтено, что от некоторых предусматриваемых принципов кон-цессионер не будет иметь возможности отойти. |
| This preparatory committee should hold at least three meetings to ensure adequate preparation for the conference. | Подготовительному комитету нужно будет провести не менее трех совещаний для обеспечения надлежащей подготовки конференции. |
| It should organize itself to influence an international order that will be characterized by intense competition, highly globalized markets and information technology. | Она должна организоваться так, чтобы воздействовать на международный порядок, который будет отличаться интенсивной конкуренцией, в высшей степени глобализованными рынками и информационной технологии. |
| The new system should have been ready by 31 March 1997. | Предполагалось, что эта система будет готова к использованию к 31 марта 1997 года. |
| The States also provided that IUCN should work through specialized commissions of experts, of which there are currently six. | Государства также оговорили, что работа МСОП будет вестись при помощи специализированных комиссий экспертов, которых в настоящее время насчитывается шесть. |
| Ideally, this would be part of the printed and approved programme budget, should that approach be agreed. | В идеальном случае это будет частью издаваемого типографским способом и утверждаемого бюджета по программам, если будет принято решение о применении такого подхода. |
| Implementation should start soon afterwards, allowing UNCTAD X to consider results from the first national assessments. | Вскоре после этого необходимо будет приступить к этапу практической реализации, с тем чтобы на ЮНКТАД Х могли быть рассмотрены результаты первых национальных оценок. |
| It should therefore be assumed that there are no financial implications for the German government. | Поэтому следует предполагать, что это рабочее совещание не будет иметь каких-либо финансовых последствий для правительства Германии. |
| The Meeting should establish mechanisms for choosing industrial partners when this has not yet been done. | Совещание должно будет разработать механизмы подбора промышленных партнеров в том случае, если это не было сделано раньше. |
| If so, the adoption of the list and the relevant amendments should follow the article 19 procedure. | Если он будет включен в приложение, то сам список и поправки к нему должны будут утверждаться в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 19. |
| Some requested that the report should form the basis of a directory, to be issued to non-governmental organizations upon accreditation. | Поступил ряд просьб о том, чтобы доклад стал основой руководства, которое будет предоставляться неправительственным организациям при аккредитации. |
| Reporting emissions on a gas-by-gas mass basis, as requested by the current guidelines, should continue. | Необходимо будет продолжить практику представления данных о выбросах в разбивке по различным газам в единицах массы в соответствии с требованиями нынешних руководящих принципов. |
| The Office also offers its assistance should a fund or programme decide not to establish its own inspection function. | Управление будет также предлагать свою помощь в тех случаях, когда какой-либо фонд или программа решат не создавать своих собственных инспекционных подразделений. |