| UNAMI is ready, should it be invited, to provide advice and assistance to the committee. | Если поступит соответствующая просьба, то МООНСИ будет готова предоставить комитету консультативную поддержку и помощь. |
| Considering that any form of disposal will generate impacts, each country should evaluate which alternative is the most viable according their own realities. | Учитывая то, что любая форма удаления будет иметь последствия, каждой стране следует оценить, какой из вариантов наиболее эффективен в конкретных условиях данной страны. |
| Tolls should contribute to the efficiency of road management and might encourage the modal shift from road to rail. | Введение платы за автодороги должно способствовать повышению эффективности регулирования дорожного движения и, возможно, будет стимулировать переход от автомобильного к железнодорожному транспорту. |
| Nevertheless, efforts to use partnerships between governmental and private sources and to attract private donors should also be intensified. | В то же время оратор рассчитывает на то, что будет активизирована работа по использованию возможностей государственно-частных партнерств и привлечению частных доноров. |
| The terms of reference for that assistance should soon be ready. | Круг полномочий для оказания такой помощи вскоре будет очерчен. |
| The strategy should confirm current practice on case selection and prioritization. | В стратегии будет подтверждена нынешняя практика отбора и приоритизации дел. |
| This latest ASHI actuarial study should provide updated ASHI liability figures as of June 30, 2007. | Это обновленное актуарное исследование МСВО будет содержать последние данные об обязательствах по линии МСВО на 30 июня 2007 года. |
| It was suggested to include a dispute-settlement mechanism if the text should take the form of a convention. | Было предложено включить механизм разрешения споров в том случае, если текст будет принят в форме конвенции. |
| The classification in the several different accounts should not necessarily be the same. | Классификация в различных счетах необязательно будет одинаковой. |
| In case the Commission should decide to invite experts, we will be faced with several options. | В том случае, если Комиссия решит приглашать экспертов, у нас будет несколько вариантов. |
| Otherwise, the claimant would not know whether it should further develop its position. | В противном случае истцу не будет известно о том, следует ли ему излагать свои дополнительные аргументы. |
| The implementation of the Strategic Framework, meanwhile, should contribute to a more prosperous and peaceful Guinea-Bissau. | При этом реализация Стратегических рамок должна будет способствовать созданию более процветающей и мирной Гвинеи-Бисау. |
| In that connection, the Secretariat should explain how the office would relate to the existing regional organization in the area. | В этой связи Секретариат должен объяснить, каким образом вышеуказанное отделение будет связано с существующей региональной организацией в данном районе. |
| Second, when drafting recommendations, they should clearly specify the designated action office and anticipated time frame. | Во-вторых, при формулировании рекомендации необходимо ясно указывать, какое подразделение должно будет ее выполнять и в какие сроки. |
| Bangladesh and Egypt noted that, while the fund would be voluntary, the protocol should not mention this explicitly. | Бангладеш и Египет отметили, что, хотя фонд будет добровольным, не следует прямо упоминать об этом. |
| We believe that such a code, should it be adopted, would contribute to creating an atmosphere of transparency and trust in outer space. | Рассчитываем, что такой кодекс в случае его принятия будет содействовать созданию атмосферы транспарентности и доверия в космосе. |
| In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. | В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
| The General Assembly should therefore take up the issues raised in the current resolution in future years. | Вследствие этого Генеральная Ассамблея должна будет рассмотреть в будущем вопросы, поднятые в данном проекте резолюции. |
| The international community should establish a development-oriented international monetary and financial system that was inclusive, transparent and regulated. | Международному сообществу следует создать международную кредитно-финансовую систему, ориентированную на развитие, которая будет иметь всеобъемлющий, открытый и регулируемый характер. |
| The agreement should also unambiguously enunciate the expectations of African and other developing countries with regard to financing and the transfer of technology. | Соглашение должно будет также в полной мере отражать чаяния африканских и других развивающихся стран в отношении финансирования и передачи технологии. |
| The CHAIRMAN suggested that the Rapporteur should decide which recommendation would address the involvement of the Department of Public Information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы докладчик принял решение о том, какая рекомендация будет предусматривать участие Департамента общественной информации. |
| The delegation should indicate what the age of criminal responsibility would be once the relevant legislation had been amended. | Государству-участнику следует указать, каким будет возраст наступления уголовной ответственности в случае внесения поправок в соответствующее законодательство. |
| He found little support for the recommended procedure and would therefore take it that the current practice should continue for the time being. | Он констатирует незначительную поддержку рекомендованной процедуре и поэтому будет считать, что пока следует продолжать существующую практику. |
| The new version of the general comment to be adopted should not be inconsistent with recent case law. | Не должно быть расхождений между новым вариантом данного замечания общего порядка, который будет принят, и недавней правовой практикой. |
| It will attempt to identify the basic assumptions that should inform the work of codification and progressive development of the topic. | В нем также будет предпринята попытка выделить базовые предпосылки для проведения работы по кодификации и прогрессивному развитию данной темы. |