| This chapter should give an overview of the major challenges and bottlenecks in the field of housing finance in the transition countries. | В этой главе будет дан обзор основных вызовов и узких мест в области финансирования жилищного строительства в странах с переходной экономикой. |
| But it should shine even brighter once the Security Council is reformed to reflect the realities of the twenty-first century. | Но она будет цвести еще более яркими красками после того, как будет реформирован Совет Безопасности с тем, чтобы он отражал реальности двадцать первого века. |
| The design and implementation of a concerted national plan of action on human rights and international humanitarian law should enhance the enjoyment of such rights. | Эффективному осуществлению этих обязательств будет способствовать разработка и осуществление согласованного национального плана действий в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| The review of the working methods of the Commission was welcome, as it should result in greater effectiveness. | Следует приветствовать проведение обзора методов работы Комиссии, поскольку это будет способствовать повышению эффективности деятельности. |
| This process is expected to be completed by December, and verification of the data should commence in early 2002. | Ожидается, что этот процесс будет завершен к декабрю, а проверка этих данных должна начаться в начале 2002 года. |
| Patents should exert more blocking power the more difficult it becomes to circumnavigate the protected invention with a new technology. | Патенты должны иметь больше возможностей блокирования, тогда будет труднее обойти защищенное изобретение с помощью какой-либо новой технологии. |
| Another feature of the instrument will be that States should provide a supportive policy and legal framework and take appropriate measures to facilitate international cooperation. | Еще одна отличительная особенность этого документа будет заключаться в том, что правительствам будет рекомендовано проводить политику поддержки и создать правовую базу, а также принять надлежащие меры для содействия налаживанию международного сотрудничества. |
| The Council should take rapid and effective measures towards adopting a more valid regime that will have no adverse impact on innocent civilians. | Совету следует предпринять оперативные и эффективные меры по установлению более действенного режима, который не будет пагубно сказываться на ни в чем не повинных гражданских лицах. |
| The participants recommended that the secretariat should send the relevant section of the draft report to Parties for comments as soon as it is finalized. | Участники рекомендовали секретариату направить соответствующий раздел проекта доклада Сторонам для их замечаний, как только он будет завершен. |
| No longer should short-term gain be sought at the price of the long-term survival of a stock or a species. | Теперь нельзя будет преследовать краткосрочную выгоду в ущерб долговременным перспективам выживания той или иной породы рыб. |
| Coordination would be important, and the Working Party should ensure that the Plan of Action would be fully implemented in a comprehensive manner. | Важное значение будет иметь координация, и Рабочая группа должна обеспечить полное и комплексное выполнение Плана действий. |
| As the closure was effective only until 1 May 2002, the Government should keep the Committee informed of further developments. | Поскольку такое закрытие будет действовать лишь до 1 мая 2002 года, правительству следует известить Комитет о дальнейших событиях. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| The activities will promote an awareness-building process which should help to alleviate this situation of inequality within the families. | Эта деятельность будет способствовать развитию процесса учета гендерных факторов, что позволит улучшить неблагоприятное положение, в котором находятся семьи. |
| We should closely monitor how the Myanmar Government follows up the outcome of the Secretary-General's visit. | Мы должны внимательно следить за тем, как правительство Мьянмы будет претворять в жизнь итоги визита Генерального секретаря. |
| Members should therefore expect this meeting to be presided over in that relaxed manner. | Поэтому можете рассчитывать на то, что руководство этим заседанием будет осуществляться в таком непосредственном ключе. |
| That should not and that will not stand in America. | Этого не должно быть, и этого не будет в Америке . |
| UNICEF should rest assured that promoting and protecting the rights of the child would remain high on the Government's national agenda. | ЮНИСЕФ должен быть совершенно уверен, что содействие соблюдению и защите прав детей будет по-прежнему занимать первостепенное место в национальной повестке дня правительства Хорватии. |
| UNICEF should continue to emphasize IMR reduction, and continued support for decentralization would contribute to that end. | ЮНИСЕФ следует и далее акцентировать внимание на сокращении показателей младенческой смертности, и дальнейшая поддержка усилий по децентрализации будет содействовать достижению этой цели. |
| The book, which was recently cleared for publication, is now being processed and should soon be available for distribution. | Эта книга, решение об издании которой было недавно утверждено, в настоящее время находится в процессе подготовки и вскоре будет готова для распространения. |
| This should deliver useful lessons to be learned from the past 10 years. | Благодаря этому обзору можно будет извлечь полезные уроки из опыта, накопленного за последние 10 лет. |
| In the meantime, audit services should continue to be covered as hitherto. | Пока охват ревизиями будет оставаться таким же, каким он был до настоящего времени. |
| Some delegations supported the proposal while one delegation suggested the Council should await progress on the political status issue. | Несколько делегаций поддержали это предложение, а одна из делегаций предложила, чтобы Совет подождал, пока не будет достигнут прогресс по вопросу о политическом статусе. |
| Governments can also play an important role in encouraging responsible global corporate citizenship, which should lead more companies to become involved in partnerships. | Правительства также могут играть важную роль в деле поощрения ответственного глобального подхода среди корпоративных организаций, который будет способствовать привлечению к участию в партнерствах большего числа компаний. |
| East and North-East Asia should experience a modest increase in price pressures. | В странах Восточной и Северо - Восточной Азии будет наблюдаться умеренный рост цен. |