Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
We believe also that macroeconomic policies, when established, should facilitate international and national investment, including by diasporas, so that our actions unfold in a spirit of genuine partnership. Мы также считаем, что макроэкономическая политика, когда она будет сформирована, должна поощрять международные и национальные инвестиции, в том числе со стороны диаспор, с тем чтобы наша деятельность проходила в обстановке подлинного партнерства.
In order to achieve that, the Committee should comprise a small number of persons, functioning on rotational basis in a Committee which will hold meetings only when necessary, i.e. when work is to be done. Чтобы достичь этого, комитет должен включать небольшое число лиц, функционирующих на ротационной основе в составе комитета, который будет проводить свои заседания только по мере необходимости, т.е. когда надо провести ту или иную работу.
It is also our understanding that should, for any reason, the instalments not be paid in accordance with the terms of the payment plan, voting rights will be suspended. Мы также исходим из того, что, если по какой-либо причине частичные платежи в соответствии с условиями плана платежей не будут осуществлены, право голоса будет приостановлено.
While such reformatting should improve the list's readability on the Internet and in hard-copy, States will still need to take the necessary steps to harmonize the information contained in the consolidated list with existing national legal and administrative systems. Хотя такое изменение формата должно способствовать удобочитаемости перечня в Интернете и в печатном виде, государствам по-прежнему будет необходимо принимать соответствующие меры для согласования содержащейся в сводном перечне информации с действующими национальными правовыми и административными системами.
This relief would be made permanent should Sierra Leone continue to perform well under its IMF Poverty Reduction and Growth Facility Programme over the next couple of years to satisfy the conditions for reaching the "completion point". Такие льготы примут постоянный характер, если Сьерра-Леоне в последующие несколько лет будет и впредь выполнять в рамках программы Фонда МВФ для борьбы с нищетой и обеспечения роста условия достижения «этапа завершения».
In the course of this year Morocco will establish legal machinery for combating these two scourges which should provide inter alia for: В текущем году Марокко создаст правовой механизм борьбы с этими двумя негативными явлениями, в рамках которого будет предусмотрено, в частности:
The Convention provided a set of rules that were fair and reasonable and that should enhance legal certainty in the field and contribute to the availability of lower-cost credit in international commerce. В конвенции собран ряд справедливых и разумных норм, что будет содействовать юридической безопасности в этой области и должно способствовать возможности получать кредиты по более низким расценкам в международной торговле.
In response to the question from Mr. Henkin regarding the Roma, he said that the Roma population was estimated to be between 7,000 and 30,000 but the census which would soon be taken should establish more reliable figures. В ответ на вопрос г-на Хенкина в отношении цыган он говорит, что цыганское население оценивается между 7000 и 30000, но более надежные цифры можно будет установить после проведения намечаемой в ближайшее время переписи.
In this regard, we welcome the Council's recommendation that if no progress is made within three months, the Council should consider taking the measures necessary to put an end to any continuing illegitimate exploitation. В этой связи мы приветствуем рекомендацию миссии Совета о том, что если в течение последующих трех месяцев не будет достигнуто никакого прогресса в этой области, то Совет должен рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, с тем чтобы положить конец продолжающейся незаконной эксплуатации.
If the Preparatory Commission should decide that the normal practice of international conferences would be adopted, then there would be four meetings per day involving a plenary and working group/committee of the whole. Если Подготовительная комиссия решит, что для совещания будет принята обычная практика проведения международных конференций, то ежедневно будут проводиться четыре заседания, включая пленарное и заседание Рабочей группы/Комитета полного состава.
If we are to give effect to a new vision of sustainable development, the Summit should adopt a concrete and pragmatic programme of action for the implementation of Agenda 21 in the next decade. Если мы хотим реализовать новое видение устойчивого развития, на Встрече необходимо будет принять конкретную, прагматичную программу действий по осуществлению Повестки дня на XXI век в следующем десятилетии.
Management should use its judgment in developing an accounting policy resulting in information that is relevant to the needs of investors and creditors and is reliable in nature. Руководству предприятий следует, применяя аналитический подход, определять такую политику бухгалтерского учета, которая обеспечит представление информации, отвечающей потребностям инвесторов и кредиторов, и будет носить надежный характер.
Apart from open source material, the Panel of Experts will depend on cooperation with a number of different bodies from which the Security Council should formally request assistance. Группа экспертов не только будет использовать материалы из открытых источников, но и будет сотрудничать с разными субъектами, к которым Совет Безопасности должен обратиться с официальной просьбой о содействии.
The inter-sessional meeting should present the outcome of its work to the Commission at its resumed tenth session, to be held on 6 and 7 September 2001. Итоги работы межсессионного совещания должны быть представлены Комиссии на ее возобновленной десятой сессии, которая будет проведена 6 и 7 сентября 2001 года.
Consequently, progress in building up the capacity of the Sierra Leone police and army will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. Поэтому прогресс в укреплении потенциала сьерра-леонской полиции и армии будет являться главным контрольным показателем в области безопасности, который призван определить темпы процесса сокращения Миссии.
Mexico believes that consultations should begin on the aims and agenda of this special session, the convening of which will be debated at the next session of the General Assembly. Мексика считает необходимым приступить к консультациям относительно целей и повестки дня этой сессии, вопрос о созыве которой будет обсуждаться на ближайшей сессии Генеральной Ассамблеи.
On behalf of my delegation, I should like to emphasize once again that my country is committed to the fight against terrorism and will continue to combat it firmly, with strict respect for the principles of international law. От имени моей делегации я хотел бы еще раз подчеркнуть, что моя страна привержена борьбе против терроризма и будет продолжать решительно бороться с ним, строго уважая принципы международного права.
As well as enabling refugees to return home safely, it is essential that the security environment should enable a resumption of humanitarian efforts and ensure that elections can be prepared and carried out in a calm and safe manner. Надежная обстановка будет способствовать безопасному возвращению беженцев на родину и должна позволить возобновить гуманитарные усилия и обеспечить подготовку и проведение выборов в спокойных и безопасных условиях.
I had consistently argued in the past that Bosnia and Herzegovina should pass this most basic of laws necessary for a democratic State, prior to being allowed to join the Council of Europe. В прошлом я постоянно говорил о том, что Босния и Герцеговина должна принять этот закон, являющийся одним из основополагающих законов, необходимых в демократическом государстве, прежде чем ей будет позволено вступить в Совет Европы.
The fourth Ministerial Conference of the WTO in Qatar should also highlight the tangible advantages for developing countries in the framework of the vast arena of work that it will address. Четвертая сессия Совещания министров ВТО в Катаре должна также определить ощутимые преимущества для развивающихся стран по тому широкому кругу вопросов, который она будет обсуждать.
Member States and the Secretariat should therefore remain ready to ensure that both human and material resources will be in place promptly once the decision for deployment is made. Поэтому государствам-членам и Секретариату следует сохранять свою готовность обеспечить быстрое предоставление как людских, так и материальных ресурсов сразу, как только будет принято решение о таком развертывании.
All States should ratify and accede to the Statute, since the setting up of the Court would be a decisive step towards ensuring that the most serious international crimes did not go unpunished. Всем государствам следует ратифицировать Статут и присоединиться к нему, поскольку создание Суда будет решающим шагом в деле обеспечения того, чтобы самые серьезные международные преступления не оставались безнаказанными.
Ukraine believes that the universalization of the non-proliferation regime on the basis of these two Treaties should remain one of the priority tasks of the international agenda, since it will contribute greatly to the strengthening of peace and security all over the world. Украина считает, что обеспечение всеобщего присоединения к режиму нераспространения на основе этих двух договоров должно оставаться одной из приоритетных задач в международной повестке дня, ибо это будет содействовать значительному укреплению мира и безопасности во всем мире.
In view of United Nations budgetary constraints, the Court should not take lightly such favourable treatment by the General Assembly or the possible approval of future additional posts, although such a request may not be fully granted. Учитывая ограниченность бюджетных средств Организации Объединенных Наций, Суду не следует считать само собой разумеющимся такое позитивное отношение Генеральной Ассамблеи или возможное утверждение дополнительных должностей в будущем, поскольку такой запрос, возможно, нельзя будет удовлетворить в полной мере.
In particular, UNOL, with the consent of the Government of Liberia, should work to enhance the implementation of the following tasks: В частности, ЮНОЛ должно будет, с согласия правительства Либерии, предпринимать усилия для содействия осуществлению следующих задач: