It should assess the progress achieved and the difficulties met in implementing the Programme of Joint Action. |
Она должна будет дать оценку достигнутым результатам и тем трудностям, которые возникают в ходе осуществления Совместной программы действий. |
America should start to listen before it is too late. |
Америке следует начать слушать, прежде чем будет слишком поздно. |
But it should then be able to gradually extend its work on best practices to other areas of counter-terrorism policy. |
Однако впоследствии ему нужно будет суметь постепенно распространить эту работу на передовые методы и на других направлениях контртеррористической политики. |
The Security Council should carefully examine those problems the next time it reviews the mission's mandate. |
Совет Безопасности должен будет внимательно отнестись к этим проблемам в следующий раз, когда он будет пересматривать мандат миссии. |
It is anticipated that the Commission will request that each submission should contain an inventory of the items that are being submitted. |
Предполагается, что Комиссия будет просить, чтобы в каждом представлении содержался перечень представляемых документов. |
Mrs. ZOU Deci said that the first sentence alone should suffice. |
Г-жа ЦЗОУ Дэцы заявляет, что одного первого предложения будет достаточно. |
The Conference should disseminate the situation of science and space technology and their contribution to sustainable development. |
Конференция будет способствовать распространению космической науки и техники и расширению ее вклада в устойчивое развитие. |
Young people, age 18 to 24, should have opportunities to participate in higher education. |
Молодежь в возрасте от 18 до 24 лет будет иметь возможность получить высшее образование. |
The last sentence should appear as a new paragraph. |
Последнее же предложение будет начинаться с абзаца. |
One should not be surprised if the debate on nuclear issues moves to other forums. |
И не надо будет удивляться, если дискуссии по ядерным вопросам переместятся на другие форумы. |
All organs involved should indicate clearly what forms the cooperation between them would take. |
Все участвующие в этой деятельности органы должны четко указывать, в каких формах будет осуществляться взаимодействие. |
Member States should follow that example; where women were given a chance, their talents could flourish. |
Государствам-членам надлежит последовать этому примеры; если женщинам будет предоставлен шанс, они смогут в полной мере проявить все свои таланты. |
The Secretariat should explain exactly how such a reduction would contribute to efficiency. |
Секретариат должен четко объяснить, почему такое уменьшение будет способствовать повышению эффективности. |
The Committee should therefore reach a majority decision, if necessary by taking a vote. |
Поэтому Комитету нужно будет принять решение большинством голосов, при необходимости проведя голосование. |
Reform should not and must not be apocalyptic. |
Реформа не будет и не должна носить апокалипсический характер. |
Emergency assistance should not be viewed as a form of support designed to last forever. |
Чрезвычайную помощь не следует рассматривать как форму поддержки, которая будет оказываться вечно. |
The follow-up of the agenda for development should give equal importance to substantive and institutional issues. |
После этого будет необходимо предпринять усилия для обеспечения равноправного осуществления положений Повестки, касающихся вопросов существа и организационных реформ. |
That dynamic process should continue within an open, rule-based, equitable, non-discriminatory, transparent and predictable multilateral trading system which benefited all countries. |
Продолжение этого динамичного процесса должно привести к созданию многосторонней системы торговли, которая станет открытой, упорядоченной, справедливой, недискриминационной, транспарентной, предсказуемой и которая будет отвечать интересам всех стран. |
The question of regional disarmament centres should also be considered when the Decolonization Unit was addressed. |
Вопрос о региональных центрах по разоружению также целесообразно рассмотреть, когда будет обсуждаться вопрос о Группе по деколонизации. |
It should have the characteristics of both an international organization and an international jurisdictional body. |
Суд должен будет иметь одновременно характеристики международной организации и международного юрисдикционного органа. |
Since the court would be complementary to national jurisdictions, it should not have more than the essential caseload. |
Так как суд не будет дополнять национальные юрисдикции, он должен быть не более чем неотъемлемым звеном, получающим дело на рассмотрение. |
Nevertheless, the case will be re-opened should the Working Group be informed that Mr. Sahin has again been placed under detention. |
Вместе с тем, если Рабочая группа получит информацию, что г-н Шахин опять взят под стражу, рассмотрение дела будет возобновлено. |
OAU should also be represented and the presence of its observers would be an important element. |
Необходимо также обеспечить представительство ОАЕ, и присутствие ее наблюдателей будет важным элементом. |
The forthcoming work programme for 1995-1996 should therefore be regarded as transitional; it would overlap somewhat with the current programme. |
Поэтому подготавливаемая программа работы на 1995-1996 годы должна рассматриваться в качестве переходной; в некоторых аспектах она будет повторять нынешнюю программу. |
Moreover, one delegation had stipulated that the Secretariat should make an explanatory statement when the draft resolution was formally adopted. |
Одна делегация, однако, потребовала, чтобы Секретариат сделал пояснительное заявление, когда будет решаться вопрос о принятии этого проекта резолюции в его окончательной редакции. |