| It should assess the progress achieved and the difficulties met in implementing the Programme of Joint Action. | Она должна будет дать оценку достигнутым результатам и тем трудностям, которые возникают в ходе осуществления Совместной программы действий. |
| America should start to listen before it is too late. | Америке следует начать слушать, прежде чем будет слишком поздно. |
| But it should then be able to gradually extend its work on best practices to other areas of counter-terrorism policy. | Однако впоследствии ему нужно будет суметь постепенно распространить эту работу на передовые методы и на других направлениях контртеррористической политики. |
| The Security Council should carefully examine those problems the next time it reviews the mission's mandate. | Совет Безопасности должен будет внимательно отнестись к этим проблемам в следующий раз, когда он будет пересматривать мандат миссии. |
| It is anticipated that the Commission will request that each submission should contain an inventory of the items that are being submitted. | Предполагается, что Комиссия будет просить, чтобы в каждом представлении содержался перечень представляемых документов. |
| Mrs. ZOU Deci said that the first sentence alone should suffice. | Г-жа ЦЗОУ Дэцы заявляет, что одного первого предложения будет достаточно. |
| The Conference should disseminate the situation of science and space technology and their contribution to sustainable development. | Конференция будет способствовать распространению космической науки и техники и расширению ее вклада в устойчивое развитие. |
| Young people, age 18 to 24, should have opportunities to participate in higher education. | Молодежь в возрасте от 18 до 24 лет будет иметь возможность получить высшее образование. |
| The last sentence should appear as a new paragraph. | Последнее же предложение будет начинаться с абзаца. |
| One should not be surprised if the debate on nuclear issues moves to other forums. | И не надо будет удивляться, если дискуссии по ядерным вопросам переместятся на другие форумы. |
| All organs involved should indicate clearly what forms the cooperation between them would take. | Все участвующие в этой деятельности органы должны четко указывать, в каких формах будет осуществляться взаимодействие. |
| Member States should follow that example; where women were given a chance, their talents could flourish. | Государствам-членам надлежит последовать этому примеры; если женщинам будет предоставлен шанс, они смогут в полной мере проявить все свои таланты. |
| The Secretariat should explain exactly how such a reduction would contribute to efficiency. | Секретариат должен четко объяснить, почему такое уменьшение будет способствовать повышению эффективности. |
| The Committee should therefore reach a majority decision, if necessary by taking a vote. | Поэтому Комитету нужно будет принять решение большинством голосов, при необходимости проведя голосование. |
| Reform should not and must not be apocalyptic. | Реформа не будет и не должна носить апокалипсический характер. |
| Emergency assistance should not be viewed as a form of support designed to last forever. | Чрезвычайную помощь не следует рассматривать как форму поддержки, которая будет оказываться вечно. |
| The follow-up of the agenda for development should give equal importance to substantive and institutional issues. | После этого будет необходимо предпринять усилия для обеспечения равноправного осуществления положений Повестки, касающихся вопросов существа и организационных реформ. |
| That dynamic process should continue within an open, rule-based, equitable, non-discriminatory, transparent and predictable multilateral trading system which benefited all countries. | Продолжение этого динамичного процесса должно привести к созданию многосторонней системы торговли, которая станет открытой, упорядоченной, справедливой, недискриминационной, транспарентной, предсказуемой и которая будет отвечать интересам всех стран. |
| The question of regional disarmament centres should also be considered when the Decolonization Unit was addressed. | Вопрос о региональных центрах по разоружению также целесообразно рассмотреть, когда будет обсуждаться вопрос о Группе по деколонизации. |
| It should have the characteristics of both an international organization and an international jurisdictional body. | Суд должен будет иметь одновременно характеристики международной организации и международного юрисдикционного органа. |
| Since the court would be complementary to national jurisdictions, it should not have more than the essential caseload. | Так как суд не будет дополнять национальные юрисдикции, он должен быть не более чем неотъемлемым звеном, получающим дело на рассмотрение. |
| Nevertheless, the case will be re-opened should the Working Group be informed that Mr. Sahin has again been placed under detention. | Вместе с тем, если Рабочая группа получит информацию, что г-н Шахин опять взят под стражу, рассмотрение дела будет возобновлено. |
| OAU should also be represented and the presence of its observers would be an important element. | Необходимо также обеспечить представительство ОАЕ, и присутствие ее наблюдателей будет важным элементом. |
| The forthcoming work programme for 1995-1996 should therefore be regarded as transitional; it would overlap somewhat with the current programme. | Поэтому подготавливаемая программа работы на 1995-1996 годы должна рассматриваться в качестве переходной; в некоторых аспектах она будет повторять нынешнюю программу. |
| Moreover, one delegation had stipulated that the Secretariat should make an explanatory statement when the draft resolution was formally adopted. | Одна делегация, однако, потребовала, чтобы Секретариат сделал пояснительное заявление, когда будет решаться вопрос о принятии этого проекта резолюции в его окончательной редакции. |