If we start asking for information we should already know, he could get suspicious. |
Подозрительно будет расспрашивать о том, что мы и так должны знать. |
As future needs arise, surge Mission support arrangements to facilitate the influx of repatriated persons should also be activated. |
По мере возникновения новых потребностей необходимо будет также задействовать резервные возможности Миссии в области оказания поддержки с целью содействия активизации процесса репатриации. |
UNMIK will not, however, be in a position to take enforcement actions on that legislative measure, should that become necessary. |
Однако МООНК будет не в состоянии фактически обеспечить применение этой директивной меры, если в этом возникнет необходимость. |
Thus, it should either be deleted from the law or be interpreted so rigorously that it is hardly applied. |
Поэтому данное положение следует либо изъять из закона, либо толковать строго, что будет фактически исключать его применение. |
He said they should probably call it Corporatism. |
Он сказал, что это, вероятно, будет названо Корпоратизмом. |
A comparative analysis of alternative techniques demonstrating strong and weak points, as well as advantages and drawbacks, should also be presented. |
Будет также представлен сравнительный анализ альтернативных методов, иллюстрирующий сильные и слабые стороны, а также преимущества и недостатки. |
The Conference should have a bureau with functions in accordance with the rules of procedure. |
Конференция будет иметь свое бюро и выполнять функции в соответствии с правилами процедуры. |
A copy should also be provided to the staff member's supervisor. |
Копия будет также предоставляться руководителю сотрудника. |
South-South cooperation would help developing countries to participate fairly and effectively in the new global economic order and should complement North-South cooperation. |
Сотрудничество Юг - Юг поможет раз-вивающимся странам успешно и на справедливой основе принимать участие в создании нового глобального экономического порядка и будет до-полнять сотрудничество Север - Юг. |
If the topic were referred to the Commission, Member States should nevertheless continue to contribute their views. |
Если эта тема будет передана на рассмотрение Комиссии, государства-члены должны также внести свой вклад в ее обсуждение. |
In effect, the recycling State should lay down any conditions it considers necessary before a ship is accepted for recycling . |
Фактически, государство, отвечающие за рециркуляцию, должно определить все условия, которые оно считает необходимыми для выполнения до того, как судно будет принято для его рециркуляции 9. |
Fiji undertook to notify the Committee, through the Secretariat, prior to its thirty-fifth meeting should its proposed benchmarks change. |
Фиджи обязуется уведомить Комитет через секретариат до его тридцать пятого совещания о предполагаемом изменении ее контрольных целевых показателей, если таковое будет иметь место. |
Participants should highlight difficulties encountered in investigating non-institutional, informal and unregulated financial activities and measures taken to overcome them. |
Участникам нужно будет выявить трудности, возникающие при расследовании неинституциональной, неформальной и нерегулируемой финансовой деятельности, и наметить меры для их преодоления. |
It should continue to be an open-ended working group that would meet on an as needed basis for specific purposes. |
Она должна оставаться рабочей группой открытого состава, которая, в случае необходимости, будет проводить заседания для достижения конкретных целей. |
Another speaker said that UNICEF should develop an exit strategy that would promote the sustainable upkeep of the programme by the Government. |
Еще один оратор отметил, что ЮНИСЕФ надлежит разработать стратегию завершения деятельности, которая будет способствовать стабильному продолжению программы правительством. |
With the opposite occurring in the surplus countries, the external imbalances should narrow. |
Поскольку в странах с активным сальдо торгового баланса будет наблюдаться противоположная картина, внешние диспропорции должны уменьшиться. |
He also expressed the willingness of UNEP to administer a trust fund for SAICM implementation should there be an agreement to establish such a fund. |
Он также выразил готовность ЮНЕП управлять целевым фондом для осуществления СПМРХВ, если будет принято решение о создании такого фонда. |
Letters of invitation would note this requirement and provide guidance on the form the credentials should take. |
В письменных приглашениях будет обращено внимание на это требование и даны указания относительно того, в каком виде должны быть представлены полномочия. |
Thus, should the issue arise, UNMIK would be engaged in counter-terrorism activities. |
Поэтому в случае необходимости МООНК будет участвовать в мероприятиях по борьбе с терроризмом. |
The statement should consider developments in areas or sectors where improvements were expected that would render UNIDO's continued involvement unnecessary. |
В этом документе необходимо отразить измене-ния, происшедшие в областях и секторах, в которых ожидается улучшение ситуации, в результате чего можно будет отказаться от предоставления услуг ЮНИДО на постоянной основе. |
They should highlight not only success stories; it is equally important to learn about bad experiences and failures. |
В них следует указывать не только имеющиеся успехи; не менее важно будет ознакомиться с негативным опытом и ошибками. |
As another contribution to strengthening non-proliferation and disarmament, negotiations should begin for a non-discriminatory and comprehensive fissile material cut-off treaty. |
Следует приступить к переговорам о заключении недискриминационного и всеобъемлющего договора о запрещении производства расщепляющегося материала, что также будет способствовать укреплению режима нераспространения и разоружения. |
It declares that sound implementation and enforcement of the NPT should entail reducing violators' access to nuclear technology. |
По ее мнению, эффективное осуществление и обеспечение осуществления Договора должны привести к тому, что нарушителям будет ограничен доступ к ядерной технологии. |
The Secretariat will terminate such authority should serious flaws in its exercise be discovered. |
Секретариат будет прекращать действие таких полномочий в случае обнаружения серьезных изъянов в их осуществлении. |
This secretariat should organize the Treaty's Review Conferences and their Preparatory Committee sessions. |
Этот секретариат должен будет организовывать конференции по рассмотрению действия Договора и сессий их подготовительных комитетов. |