| It's best for his sake, Eisenstein, you should leave Guanajuato immediately. | Так будет лучше для вас. Г-н Эйзенштейн, вам предписано немедленно покинуть Гуанахуато. |
| I suppose we should have guessed she would have something like this up her sleeve. | Надо было догадаться, что у нее будет что-то про запас. |
| The Conference should encourage universal ratification of the Convention and the withdrawal of reservations entered with respect to it. | Конференция должна будет обратиться с призывом о всеобщей ратификации Конвенции и отмене высказанных к ней оговорок. |
| This should hopefully facilitate the collection of relevant data and potentially foster a more integrated and dynamic approach to the implementation of the Convention. | Это, хотелось бы надеяться, будет способствовать сбору соответствующих данных и, возможно, принятию более комплексного и динамичного подхода к деятельности по осуществлению Конвенции. |
| The next session of the Preparatory Commission of the International Seabed Authority should consider this issue carefully. | На следующей сессии Подготовительной комиссии для Международного органа по морскому дну необходимо будет тщательно рассмотреть этот вопрос. |
| The lessons learned through this third phase should prove valuable in the design of future TCDC activities. | Опыт, приобретенный в рамках указанного третьего этапа, будет использован в ходе планирования будущих мероприятий в области ТСРС. |
| The Committee should then take up the proposed programme budget section by section. | Затем Комитет будет рассматривать предлагаемый бюджет по программам по разделам. |
| Therefore over time the pay gap between regular and special rates should close. | Таким образом, разница между обычным вознаграждением и вознаграждением по специальным ставкам со временем будет устранена. |
| This expansion of services should continue throughout 1994 as accessibility increases and stability is consolidated. | Указанный процесс расширения масштабов оказываемых услуг будет продолжаться в течение всего 1994 года по мере обеспечения доступа к новым районам и укрепления стабильности. |
| The pilot phase should proceed and be evaluated in parallel with the negotiation of a protocol. | Экспериментальный этап будет проходить и оцениваться параллельно с переговорами по протоколу. |
| It was understood that whatever approach was eventually chosen to achieve those goals, it should preserve the autonomous nature of the Authority. | Имелось понимание о том, что независимо от подхода, который будет в итоге выбран для достижения этих целей, он должен обеспечить сохранность автономного характера Органа. |
| In that connection the Unit should formulate a formal set of inspection standards, to be annexed to the statute. | В этой связи Группа должна разработать официальный свод стандартов в отношении инспекции, который будет прилагаться к статуту. |
| The debate on that question should not last more than two weeks, inasmuch as the bulk of the work would be done in informal meetings. | Обсуждение этого вопроса не должно продлиться более двух недель, поскольку основная работа будет проведена в рамках неофициальных заседаний. |
| It should also be borne in mind that the proposed international criminal tribunal would be judging individuals and not States. | Следует также иметь в виду, что предлагаемый уголовный трибунал будет судить частных лиц, а не государство. |
| Clearly, the Commission should review articles 22 to 26 in the light of the comments made during the current debate. | По всей видимости, КМП должна будет пересмотреть статьи 22-26 с учетом замечаний, высказанных в ходе обсуждения. |
| dispute settlement procedure to be elaborated should not be mandatory. | Процедура разрешения споров, которая будет разработана, не должна быть обязательной. |
| The court should also be an organ of the United Nations, which would help it gain universal recognition. | Кроме того, суд должен быть органом Организации Объединенных Наций, что будет способствовать его всеобщему признанию. |
| It considered whether such a discussion should not be completed before examining the details of each sub-item included in its review. | Она считала, что такое обсуждение нельзя завершать до тех пор, пока не будет проанализирована информация по каждому подпункту, включенному в ее обзор. |
| Voters should rest assured that their vote is secret. | Избиратели могут быть уверены, что их голосование будет тайным. |
| It was also noted that with any supranational scheme, one should carefully consider who the ultimate beneficiaries would be. | Отмечалось также, что при создании любой наднациональной схемы необходимо взвешенно решить вопрос о том, кто будет выступать в качестве конечных бенефициаров. |
| If necessary, the General Assembly should provide the resources needed to implement the activities which would be recommended. | В случае необходимости Генеральная Ассамблея должна будет предусмотреть выделение ресурсов, требующихся для проведения рекомендуемых мероприятий. |
| France will contribute to this, and I should like in this respect to submit a few proposals. | Франция будет способствовать этому, и я хотел бы представить в этой связи ряд предложений. |
| Hence the selected institution to host the GM should have good links and a working relationship with those institutions that provide technical expertise. | Следовательно, учреждение, которое будет выбрано для размещения ГМ, должно иметь надежные связи и рабочие отношения с теми учреждениями, которые проводят техническую экспертизу. |
| A cash certificate approved by a responsible official should then be signed to confirm the count (para. 53). | На этом этапе для подтверждения подсчета будет подписываться кассовая ведомость, заверенная уполномоченным на то сотрудником (пункт 53). |
| He agreed that it would be difficult to determine whether individuals should bear criminal responsibility for aggression. | Оратор соглашается с тем, что будет трудно устанавливать индивидуальную уголовную ответственность за совершение агрессии. |