It's best for his sake, Eisenstein, you should leave Guanajuato immediately. |
Так будет лучше для вас. Г-н Эйзенштейн, вам предписано немедленно покинуть Гуанахуато. |
I suppose we should have guessed she would have something like this up her sleeve. |
Надо было догадаться, что у нее будет что-то про запас. |
The Conference should encourage universal ratification of the Convention and the withdrawal of reservations entered with respect to it. |
Конференция должна будет обратиться с призывом о всеобщей ратификации Конвенции и отмене высказанных к ней оговорок. |
This should hopefully facilitate the collection of relevant data and potentially foster a more integrated and dynamic approach to the implementation of the Convention. |
Это, хотелось бы надеяться, будет способствовать сбору соответствующих данных и, возможно, принятию более комплексного и динамичного подхода к деятельности по осуществлению Конвенции. |
The next session of the Preparatory Commission of the International Seabed Authority should consider this issue carefully. |
На следующей сессии Подготовительной комиссии для Международного органа по морскому дну необходимо будет тщательно рассмотреть этот вопрос. |
The lessons learned through this third phase should prove valuable in the design of future TCDC activities. |
Опыт, приобретенный в рамках указанного третьего этапа, будет использован в ходе планирования будущих мероприятий в области ТСРС. |
The Committee should then take up the proposed programme budget section by section. |
Затем Комитет будет рассматривать предлагаемый бюджет по программам по разделам. |
Therefore over time the pay gap between regular and special rates should close. |
Таким образом, разница между обычным вознаграждением и вознаграждением по специальным ставкам со временем будет устранена. |
This expansion of services should continue throughout 1994 as accessibility increases and stability is consolidated. |
Указанный процесс расширения масштабов оказываемых услуг будет продолжаться в течение всего 1994 года по мере обеспечения доступа к новым районам и укрепления стабильности. |
The pilot phase should proceed and be evaluated in parallel with the negotiation of a protocol. |
Экспериментальный этап будет проходить и оцениваться параллельно с переговорами по протоколу. |
It was understood that whatever approach was eventually chosen to achieve those goals, it should preserve the autonomous nature of the Authority. |
Имелось понимание о том, что независимо от подхода, который будет в итоге выбран для достижения этих целей, он должен обеспечить сохранность автономного характера Органа. |
In that connection the Unit should formulate a formal set of inspection standards, to be annexed to the statute. |
В этой связи Группа должна разработать официальный свод стандартов в отношении инспекции, который будет прилагаться к статуту. |
The debate on that question should not last more than two weeks, inasmuch as the bulk of the work would be done in informal meetings. |
Обсуждение этого вопроса не должно продлиться более двух недель, поскольку основная работа будет проведена в рамках неофициальных заседаний. |
It should also be borne in mind that the proposed international criminal tribunal would be judging individuals and not States. |
Следует также иметь в виду, что предлагаемый уголовный трибунал будет судить частных лиц, а не государство. |
Clearly, the Commission should review articles 22 to 26 in the light of the comments made during the current debate. |
По всей видимости, КМП должна будет пересмотреть статьи 22-26 с учетом замечаний, высказанных в ходе обсуждения. |
dispute settlement procedure to be elaborated should not be mandatory. |
Процедура разрешения споров, которая будет разработана, не должна быть обязательной. |
The court should also be an organ of the United Nations, which would help it gain universal recognition. |
Кроме того, суд должен быть органом Организации Объединенных Наций, что будет способствовать его всеобщему признанию. |
It considered whether such a discussion should not be completed before examining the details of each sub-item included in its review. |
Она считала, что такое обсуждение нельзя завершать до тех пор, пока не будет проанализирована информация по каждому подпункту, включенному в ее обзор. |
Voters should rest assured that their vote is secret. |
Избиратели могут быть уверены, что их голосование будет тайным. |
It was also noted that with any supranational scheme, one should carefully consider who the ultimate beneficiaries would be. |
Отмечалось также, что при создании любой наднациональной схемы необходимо взвешенно решить вопрос о том, кто будет выступать в качестве конечных бенефициаров. |
If necessary, the General Assembly should provide the resources needed to implement the activities which would be recommended. |
В случае необходимости Генеральная Ассамблея должна будет предусмотреть выделение ресурсов, требующихся для проведения рекомендуемых мероприятий. |
France will contribute to this, and I should like in this respect to submit a few proposals. |
Франция будет способствовать этому, и я хотел бы представить в этой связи ряд предложений. |
Hence the selected institution to host the GM should have good links and a working relationship with those institutions that provide technical expertise. |
Следовательно, учреждение, которое будет выбрано для размещения ГМ, должно иметь надежные связи и рабочие отношения с теми учреждениями, которые проводят техническую экспертизу. |
A cash certificate approved by a responsible official should then be signed to confirm the count (para. 53). |
На этом этапе для подтверждения подсчета будет подписываться кассовая ведомость, заверенная уполномоченным на то сотрудником (пункт 53). |
He agreed that it would be difficult to determine whether individuals should bear criminal responsibility for aggression. |
Оратор соглашается с тем, что будет трудно устанавливать индивидуальную уголовную ответственность за совершение агрессии. |