Against that backdrop, the percentage of ODA loans with low level of preferential treatment will increase and should focus on major projects at the national level, which bring about profits and ensure repayment of debts, and should also encourage high-tech works with tremendous effects. |
В этих условиях будет увеличиваться доля кредитов по линии ОПР с низким уровнем льготного режима, которые будут направляться на реализацию крупных проектов на национальном уровне, приносящих прибыль и обеспечивающих погашение задолженности, а также на развитие высокотехнологичных отраслей с огромной отдачей. |
While it had been agreed that there would be no expectation that States would or should use the mechanism offered by such a convention and that they should not be pressured to do so, any application of the transparency rules to existing treaties would raise serious issues. |
Несмотря на достигнутую договоренность о том, что никто не будет ожидать, что государства будут или должны использовать механизм, предложенный такой конвенцией, и что на них не будет оказываться никакого давления с этой целью, применение правил о прозрачности к действующим договорам поднимает серьезные вопросы. |
I have - I left the country, I have a meeting with George Soros, trying for the third time to convince him that his foundation should invest in something that should operate like a media bank. |
Я - я покинул страну, у меня встреча с Джоржем Соросом, я в третий раз пытаюсь убедить его, что он - его фонд должен инвестировать во что-то, что будет работать как банк для СМИ. |
The Commission should address that issue either at the current stage when it determined the scope of application, or at a later stage, and it should also give consideration to the case of Non-Self-Governing Territories whose international relations depended on another State. |
Комиссия должна рассмотреть этот вопрос либо на нынешней стадии, когда она будет устанавливать сферу применения иммунитета, либо на более позднем этапе, при этом она должна также учитывать случай, когда речь идет о несамоуправляющихся территориях, которые в международных отношениях зависят от другого государства. |
In order to avoid a reopening of the discussion on article 61 (4)(a) during work on the Guide, the Commission should decide whether the Model Law should provide for different types of notice. |
С тем чтобы вновь не открывать дискуссию по статье 61 (4)(а) в ходе работы над Руководством, Комиссия должна будет решить, следует ли в Типовом законе предусмотреть различные категории уведомлений. |
Nevertheless, we should not take a positive outcome of the review as a foregone conclusion, nor should we assume that the subsequent launch of a final status process will be automatic. |
Тем не менее мы не должны заранее считать, что результат обзора будет непременно положительным, и полагать, что последующий процесс определения окончательного статуса начнется автоматически. |
In addition, should the General Assembly agree to introduce a post adjustment system, the definitions for salary should revert to the definitions in place when a cost-of-living supplement was paid, i.e., an annual base salary, exclusive of any allowances. |
Кроме того, если Генеральная Ассамблея согласится применять систему коррективов по месту службы, необходимо будет вернуться к использованию определения оклада, которое применялось, когда выплачивалась надбавка на рост стоимости жизни, т.е. годовой базовый оклад, за исключением всех надбавок. |
Moyo announced that all military leave was cancelled, soldiers should return to their barracks, security forces should "cooperate for the good of our country", and that "any provocation will be met with an appropriate response". |
Он объявил об отмене всех военных увольнительных, заявив, что все солдаты должны вернуться в свои казармы, органы безопасности должны «сотрудничать на благо нашей страны» и что «любая провокация будет встречена соответствующим ответом». |
I have - I left the country, I have a meeting with George Soros, trying for the third time to convince him that his foundation should invest in something that should operate like a media bank. |
Я покинул страну, у меня встреча с Джоржем Соросом, я в третий раз пытаюсь убедить его, что он - его фонд должен инвестировать во что-то, что будет работать как банк для СМИ. |
Well, it seems better to me that all should have less than some should have none. |
Думаю, будет лучше, чтоб у всех было меньше, а не чтоб у некоторых не было ничего. |
None the less, I must stress that should the additional troops not be deployed or should some of ECOMOG's troops be withdrawn prematurely, the successful implementation of the Peace Agreement would be in jeopardy. |
Тем не менее я должен подчеркнуть, что в том случае, если дополнительные силы не будут развернуты или если некоторые контингенты ЭКОМОГ будут преждевременно выведены, успешное осуществление Мирного соглашения будет поставлено под угрозу. |
The United States strongly recommended that at its forty-eighth session the General Assembly should adopt a separate resolution commending UNCITRAL for another task well completed, endorsing the end product and recommending that States should adopt or use the Model Law as the basis for national legislation. |
Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют Генеральной Ассамблее принять на ее сорок восьмой сессии отдельную резолюцию, в которой будет дана высокая оценка ЮНСИТРАЛ за еще одну успешно завершенную работу, одобрен конечный продукт и государствам будет рекомендовано принять и применять типовой закон в качестве основы для национального законодательства. |
The parties agreed that such meetings should take place at the army level and that the first meeting should take place on 25 February, to be chaired by General Rose of UNPROFOR. |
Стороны согласились, что такие встречи должны проходить на уровне армий и что первая встреча должна состояться 25 февраля, председательствовать на которой будет представитель СООНО генерал Роуз. |
The relevant treaty provisions should not allow for nuclear explosions on the pretext of peaceful purposes or exceptional circumstances; they should avoid, however, extending the ban to activities which are difficult or impossible to verify. |
Соответствующие договорные положения не должны допускать ядерных взрывов под предлогом мирных целей или под предлогом исключительных обстоятельств; однако в них следует избегать распространения запрета на деятельность, которую будет трудно или невозможно проверить. |
On the one hand, the verification system should generate the necessary confidence that the elimination of all nuclear weapons would be complete and irreversible, while on the other, it should reduce any residual doubts concerning non-compliance to a tolerable level. |
С одной стороны, режим контроля должен обеспечить необходимую уверенность в том, что ликвидация ядерного оружия будет полной и необратимой, а с другой стороны - снизить число остающихся сомнений относительно несоблюдения до приемлемого уровня. |
The Platform for Action to be adopted at the Conference should not be a repeat of the Nairobi Forward-looking Strategies but should identify the obstacles to their implementation and recommend ways and means of achieving their goals by the year 2000. |
Платформа действий, которая будет принята в этой связи, не должна повторять положения Найробийских перспективных стратегий, а должна определить препятствия на пути их осуществления и средства достижения их целей к 2000 году. |
The names of these States should therefore not appear on the ballot papers. Nor should the name of Poland which, as mentioned earlier, will be included in the list of countries to be drawn up. |
Названия этих государств поэтому не должны вноситься в бюллетени, равно как и название Польши, которая, как уже упоминалось ранее, будет включена в перечень стран, который будет подготовлен. |
Ms. MURUGESAN (India) said that the statement to be prepared by the Chairman should reflect the views, albeit divergent views, of all delegations and should contain a clear recommendation from the Committee. |
Г-жа МУРУГЕСАН (Индия) говорит, что заявление, которое будет подготовлено Председателем, должно отражать мнения, пусть даже и не совпадающие, всех делегаций и содержать четкую рекомендацию Комитета. |
If the Special Rapporteur continued his work, however, he should take into account the definition of mercenaries contained in the Additional Protocol referred to and should employ more stringent standards when reporting accusations and "rumours" of mercenary activities. |
Однако если Специальный докладчик будет продолжать свою работу, то ему следует учесть определение наемников, содержащееся в упоминаемом Дополнительном протоколе, и применять более строгие стандарты, сообщая об обвинениях и слухах о деятельности наемников. |
It was determined that human rights should not be used as political instruments against Member States and that the United Nations bodies dealing with human rights should show themselves more effective, more transparent and more responsive to the concerns of countries. |
Она также будет предпринимать усилия, направленные на то, чтобы данный вопрос не использовался в качестве средства оказания политического давления на государства-члены и чтобы органы Организации Объединенных Наций, которые занимаются правами человека, действовали более эффективно, более транспарентно и с большим учетом проблем различных стран. |
Therefore, timely, balanced and successful conclusion of Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations should offer the least developed countries the prospect of strengthening the multilateral trading system in a manner that should fully reflect the concern and interests of the least developed countries. |
Следовательно, своевременное, сбалансированное и успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров должно открыть перед наименее развитыми странами возможность укрепления многосторонней торговой системы таким образом, что в ней можно будет осуществлять надлежащий и полный учет озабоченностей и интересов наименее развитых стран. |
The world should thus give them space to dream and to act, and it should ensure their education, without which their participation in the decision-making process would not be meaningful. |
Поэтому необходимо дать ей возможность свободно мечтать и действовать и обеспечить ей образование, без которого ее участие в принятии решений не будет иметь ценности. |
In the view of the Committee, UNICEF should identify those countries that would warrant such assistance and provide it, should that be considered necessary (see para. 73 above). |
По мнению Комитета, ЮНИСЕФ следует определить страны, которым было бы оправданно оказывать такую помощь, и оказывать ее, если это будет сочтено необходимым (см. пункт 73 выше). |
Similarly, the crimes to be adjudicated by the court should conform to a list which had achieved consensus in the Preparatory Committee and should not include aggression and terrorism, for which no clear definitions were available. |
Преступления, которыми будет заниматься суд, должны согласовываться с перечнем, принятым консенсусом в Подготовительном комитете, и не должны включать в себя агрессию и терроризм, не имеющие четких определений. |
Therefore, Kuwait supports Syria's position that negotiations should resume from the point at which they ceased, in view of the fact that the peace process is a continuum that should not stop before reaching its ultimate destination. |
Поэтому Кувейт поддерживает позицию Сирии относительно того, чтобы возобновить переговоры с того момента, где они завершились, с учетом того факта, что мирный процесс имеет непрерывный характер, который не должен останавливаться, пока не будет достигнута его конечная цель. |