| It was also intended that the project on common basic values should continue. | Предполагается также, что проект об «общих основных ценностях» будет продолжен. |
| The moratorium on high-value commodities, if and when decided, should ideally also extend to these areas. | Мораторий на ценные сырьевые товары, если и когда в отношении него будет принято решение, в идеале должен был бы распространяться и на эти сферы. |
| While recognizing the existence of these serious problems we should state most resolutely that terrorism does not and will not have any justification. | Признавая наличие этих серьезных проблем, мы должны самым решительным образом заявить, что терроризму нет и не будет никаких оправданий. |
| When an international instrument was developed, it should take into account such factors. | В международном документе, если таковой будет разработан, следует учитывать подобные факторы. |
| An official document setting out these new requirements should therefore be submitted at the next session. | На следующей сессии будет представлен официальный документ, в котором эти новые требования будут четко выделены. |
| The Joint Meeting should think again about what this working group is going to do and reverse its decision. | Совместному совещанию следует вновь подумать о том, чем будет заниматься эта рабочая группа, и пересмотреть свое решение. |
| The Special Rapporteur hopes that the proposed independent assessment, should it eventually take place, will help to establish the truth. | Специальный докладчик надеется, что предлагаемая независимая оценка, если она все-таки будет проведена, позволит установить истину. |
| Mainstreaming should not create separate or new programmes where implementation becomes hindered by lack of resources. | Учет этих проблем не должен привести к созданию отдельных или новых программ, осуществление которых будет тормозить отсутствие ресурсов. |
| The rules of each common service should then be revised as necessary to ensure consistency with the MOU. | Затем в случае необходимости нужно будет пересмотреть правила каждой общей службы для обеспечения их соответствия МОД. |
| TBG would need to should take a leading driving role in the new structure. | Головную роль в рамках новой структуры должна будет взять на себя ГТД. |
| This should also have the effect of a deterrent, as the public is aware of illegal matters or activities. | Это также должно послужить сдерживающим фактором, поскольку общественность будет осведомлена о противозаконных товарах или деятельности. |
| However, should relevant comprehensive data become available, it will be included in the Division's monitoring exercise. | Вместе с тем, если такие комплексные данные появятся, то Отдел будет использовать их в рамках своей деятельности по наблюдению. |
| The Committee should therefore carefully consider the special report to be presented by the organization in January. | В связи с этим Комитету следует внимательно рассмотреть специальный доклад, который будет представлен этой организацией в январе. |
| He announced an official proposal for the October 2007 session and considered that the informal group should not meet again. | Он отметил, что на октябрьской сессии 2007 года будет представлено официальное предложение, и выразил мнение, что неофициальной группе не следует собираться вновь. |
| It should thus be quite natural for the system to regard the millennium development goals as an overarching framework for its work. | Поэтому вполне естественно, что система будет рассматривать цели Декларации тысячелетия как всеобщую директивную основу для своей деятельности. |
| The EfE process should continue to have an UNECE wide scope. | Охват процесса ОСЕ будет и далее распространяться на весь регион ЕЭК ООН. |
| Under the Agreement, both parties foresee that the United Nations cartographer should serve as secretary to that commission. | В соответствии с этим Соглашением обе стороны соглашаются с тем, что картограф Организации Объединенных Наций будет выступать в качестве секретаря этой Комиссии. |
| The combination of these several measures should lead to an adequately staffed Financial Services, capable of meeting present and future challenges. | Сочетание этих нескольких мер должно при-вести к тому, что Финансовая служба будет обес-печена надлежащим штатом и сможет решать нынеш-ние и будущие задачи. |
| When the European Union approves the technical annex, it should also be integrated into the AETR. | Когда Европейский союз одобрит техническое приложение, его нужно будет включить и в ЕСТР. |
| Nevertheless, the Committee requests that the adequacy of the staff resources for this Unit be monitored and adjusted should that be deemed necessary. | Тем не менее Комитет просит контролировать и корректировать надлежащий уровень кадровых ресурсов для этой Группы, если это будет сочтено необходимым. |
| Mandate holders should as a matter of principle be consulted before assisting staff are reassigned or rotated to other functions. | С обладателями мандатов должны в обязательном порядке проводиться консультации перед тем, как вспомогательный персонал получит новые назначения или будет произведена его ротация. |
| We should expect business activities, as a minimum, not to make conflict worse. | Мы вправе ожидать, что деловая активность, как минимум, не будет усугублять конфликты. |
| However, should funding become available for those projects, the programme budget will be revised in the course of implementation. | Однако если в отношении этих проектов возникнут источники финансирования, то в ходе осуществления бюджет по программам будет пересмотрен. |
| To avoid duplication, this document should review the work already undertaken to improve the quality of rail transport. | Во избежание дублирования усилий в этом документе нужно будет полностью каталогизировать все направления уже проводимой работы по улучшению качества железнодорожных перевозок. |
| The panel of experts, once established, should look into the whole issue in more detail. | Как только будет создана группа экспертов, ей следует более подробно разобраться со всем этим вопросом. |