A special session of the General Assembly, to be held in Geneva next June, should renew the international community's commitment to the process begun in Copenhagen. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, которая будет проведена в Женеве в июне следующего года, должна подтвердить приверженность международного сообщества начатому в Копенгагене процессу. |
But we should not take it to indicate that everything will just fall into place once there are enough older people around. |
Но мы не должны считать, будто она означает, что все просто образуется само собой, как только в мире будет достаточно пожилых людей. |
This will not easily be achieved, but we should not refrain from discussing the possibility of establishing universal criteria on when and how to intervene. |
Добиться этого будет нелегко, но нам не следует уклоняться от обсуждения возможности установления универсальных критериев, определяющих начало и формы вмешательства. |
Also, the General Assembly should take a firm decision not to allow any Member State to submit a request for exemption directly to the Assembly. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея должна будет принять твердое решение о том, чтобы не позволять никому из государств-членов обращаться с просьбой о неприменении статьи 19 непосредственно к нему. |
Nor is there any sign that any of these positions would be modified should Mitt Romney, the Republican challenger, become president. |
Нет также никаких признаков того, что какая-либо из этих позиций будет изменена, если Митт Ромни, соперник-республиканец, станет президентом. |
Finally, the Obama administration should bear in mind that in some countries, the old order will be replaced quickly. |
И наконец, администрация Обамы должна помнить, что в некоторых странах «старый порядок» будет заменен быстрее. |
The Committee should devise clear, unambiguous and consistent parameters for the new scale of assessments to be adopted at the fifty-fifth session. |
Комитет должен разработать четкие, недвусмысленные и последовательные параметры для новой шкалы начисления взносов, которая будет принята на пятьдесят пятой сессии. |
His delegation therefore believed that such declarations should not be treated purely and simply as reservations, especially prior to the fulfilment of the condition. |
Поэтому эти заявления нельзя считать просто оговорками, особенно пока не будет выполнено соответствующее условие. |
Mrs. Brennen-Haylock (Bahamas) proposed that informal consultations should proceed in parallel with the formal meeting, since only a small number of representatives of groups would be involved in the consultations. |
Г-жа БРЕННЕН-ХЕЙЛОК (Багамские Острова) предлагает, чтобы неофициальные консультации проводились параллельно с формальным заседанием, поскольку в рамках таких консультаций будет задействовано лишь небольшое число представителей групп. |
Finally, the issue of economy measures in conference services should first be taken up by the Committee on Conferences before it was considered by the Fifth Committee. |
Наконец, вопрос о мерах экономии в сфере конференционного обслуживания должен быть вначале рассмотрен Комитетом по конференциям, прежде чем он будет обсуждаться Пятым комитетом. |
The questionnaire should remain in its original form, except that one category would be added to page 6 as suggested by France. |
Первоначальную форму этого вопросника следует сохранить, за исключением одной категории, которая по предложению Франции будет добавлена на странице шесть. |
They should strive to create a culture of non-violence, particularly for the benefit of new generations. |
Они должны формировать "ненасильственный" образ мышления, что будет иметь важное значение и для будущих поколений. |
It recognizes that, when fully implemented, such a system should allow for a decrease in staffing. |
Он признает, что, когда эта система будет полностью внедрена, она должна дать возможность произвести сокращения в штатном расписании. |
If the conclusion was that it was, the Committee should then proceed to consider if it was indeed advisable to introduce such a reform. |
Если она будет признана осуществимой, Комитету следует затем приступить к рассмотрению того, насколько целесообразно введение такой реформы. |
Preventive diplomacy should quickly be succeeded by robust peacekeeping as soon as it is determined that a conflict situation is not amenable to resolution through dialogue. |
За превентивной дипломатией быстро должны следовать эффективные операции по поддержанию мира, как только будет установлено, что конфликт невозможно урегулировать путем диалога. |
The Guiding Principles are therefore intended to be a persuasive statement that should provide not only practical guidance, but also an instrument for public policy education and consciousness-raising. |
Поэтому Руководящие принципы должны стать действенным документом, который будет не только практическим руководством, но и инструментом повышения политической образованности и информированности населения. |
The overall return plan will be finalized shortly and should make it possible for some 10,000 families to return. |
Общий план возвращения вскоре будет завершен, благодаря чему возможность для возвращения должна появиться у примерно 10000 семей. |
The Executive Chairman should compile a briefing document containing the essential information on the Commission, which would be made available to Governments for distribution to their experts. |
Исполнительному председателю надлежит подготовить инструктивный документ, содержащий необходимую информацию о работе Комиссии, который будет представлен правительствам для рассылки их экспертам. |
Its operations would be limited to a period of up to nine months, with the option of terminating it sooner should circumstances so permit. |
Деятельность группы поддержки будет ограничена периодом до девяти месяцев, причем, если обстановка это позволит, ее можно будет свернуть раньше. |
The principle of subsidiarity should not be construed to mean that the State will intervene only in areas which the private sector avoids. |
Концепцию вспомогательной роли государства не следует понимать как означающую, что государство будет осуществлять вмешательство только в областях, которых избегает частный сектор. |
We hope that the international community will continue to remain concerned and interested as those of us directly involved try to work out our differences, as good and sincere neighbours should. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь проявлять подобную озабоченность и интерес по мере того, как стороны, непосредственным образом затронутые этот проблемой, будут пытаться разрешить свои разногласия так, как это подобает добрым и искренним соседям. |
The United States would support him should he choose to constitute an environmental management group that will take a critical look at environmental issues within the United Nations system. |
Соединенные Штаты поддержат его, если Генеральный секретарь сможет создать такую группу по рациональному природопользованию, которая будет критически рассматривать вопросы окружающей среды в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Along the same lines, the United Nations should make action a top priority and become a strong Organization equipped with both effectiveness and credibility, squarely tackling all problems. |
В том же духе и Организация Объединенных Наций должна превратить действия в свой высший приоритет и стать сильной Организацией, которая будет обладать как эффективностью, так и авторитетом и справедливо решать все проблемы. |
And we should first discuss and agree on this set of criteria before we determine who represents which region or which group of Member countries. |
И прежде чем определять, кто будет являться представителем какого региона и какой группы, нам в первую очередь следует обсудить вопрос о комплексе критериев и достичь по нему согласия. |
Thus, if UNDP assumed that significant delivery in 1997 would take place only against budgets approved prior to July 1997, the monthly approval rate during the next six months should approximate $100 million. |
Таким образом, если ПРООН будет исходить из того, что значительные масштабы освоения средств в 1997 году будут достигнуты лишь в отношении бюджетов, утвержденных до июля 1997 года, то среднемесячный показатель утверждения программ в течение следующих шести месяцев должен достичь 100 млн. долл. США. |