Each robot and drone should have a cryptographically signed I.D. burned in at the factory that can be used to track its movement through public spaces. |
У каждого робота или дрона должна быть шифрованная маркировка, поставленная на заводе, которую можно будет использовать для отслеживания его передвижений в общественных местах. |
In the case of Korea - as Christopher Hill, one of the most effective US negotiators on these matters, remembers - the US should make it clear that no possible solution for the divided peninsula would mean a strategic loss for China. |
В случае с Кореей - как отмечает Кристофер Хилл, один из наиболее эффективных переговорщиков США по этим вопросам - США должны дать понять, что ни одно возможное решение о разделении полуострова не будет означать стратегической потери для Китая. |
Good governance surely will help in Africa and elsewhere, but corruption should not be used as an excuse not to help Africa. |
Хорошее управление будет полезным как в Африке, так и в других частях света, но коррупция не должна служить оправданием нежелания оказать помощь Африке. |
When the G-20 leaders meet in London, they should consider giving the IMF the independence it needs to become an effective guardian of global financial stability. Putting independent experts on this Board will be a key step in that direction. |
Когда лидеры «Большой двадцатки» встретятся в Лондоне, им стоит рассмотреть возможность предоставления МВФ независимости, которая ему так необходима, чтобы стать эффективным стражем глобальной финансовой стабильности. Предоставление мест в Совете независимым экспертам будет ключевым шагом в этом направлении. |
But it is a misuse of that analysis to conclude that nothing can be done about unemployment, or that monetary authorities should focus exclusively on inflation. |
Но будет неправильным сделать из данного анализа вывод о том, что бороться с безработицей бесполезно, или что финансовые органы и учреждения должны сосредоточиться исключительно на инфляции. |
Emphasis should also be placed on establishing a new system for governing the global economy and finance, whose creation will be even more difficult if the confrontations of the Cold War are not resolved. |
Также должен быть сделан акцент на установление новой системы управления мировой экономикой и финансами, создание которых будет еще более трудным, если не будут решены вопросы конфронтации «холодной войны». |
We should all hope that, with its decision in the Myriad case, the Supreme Court will contribute to the creation of a more sensible and humane framework. |
И нам всем остается надеяться, что, принимая решение по делу Myriad, Верховный суд будет способствовать созданию более разумной и гуманной системы. |
Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. |
Теперь, когда военные силы говорят нам, что эту войну невозможно будет выиграть одной только военной мощью, возможно, нам следует прислушаться. |
What should we do about it, and what will be the outcome? |
Что мы можем сделать с проблемой, и каков будет результат? |
We should all... get together for a beer sometime. |
Надо будет... собраться, попить пивка... Было бы классно, да? |
So you should consider now what's best for you as well as what's best for him. |
Так что ты должен подумать теперь над тем, что будет лучше для тебя, также как и над тем, что будет лучше для него. |
You don't have to marry immediately, you shouldn't take this so seriously either. |
Ты не должен будешь на ней жениться, никто тебя не будет заставлять. |
But it is also true that if the US wants to improve relations with its neighbors to the south, America should make significant bilateral trade concessions to the Latin American countries. |
Однако верно и то, что если США хотят улучшить отношения со своими соседям на юге, Америка должна будет пойти на значительные двусторонние торговые уступки странам Латинской Америки. |
But a UK decision to leave, should it come to that, would initiate a painful and complicated process of negotiating an exit and agreeing on some sort of new relationship. |
Но приняв решение выйти, Великобритания, должна прийти к тому, что, будет инициирован болезненный и сложный процесс переговоров выхода, и согласование каких-то новых отношении. |
Isn't that what pop music should do? |
Кому интересно, будет ли это doom или pop музыка? |
FICSA would have willingly supported the recommendations made by the Commission in 1998 concerning the recognition of language knowledge, except for the proposal that the corresponding bonus should not be pensionable. |
ФАМГС охотно поддержит разработанные в 1998 году Комиссией в отношении учета знания языков рекомендации при условии, что надбавка к окладам не будет исключаться из зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
By the way, what should we do with the kid next summer? |
Кстати, что будет ребёнок делать этим летом? |
So you are creating a new project and you should specify a path, where there will be the file of the project. |
Т.е. Вы СОЗДАЕТЕ новый проект и действительно файла проекта еще нет, так вот Вам и нужно указать путь где он будет. |
Once this happens, the international community should also be willing to lend assistance, for example, by helping provide education and vocational training; |
После того как это будет сделано, международное сообщество также должно быть готово оказать содействие, например, путем предоставления помощи в области обучения и профессиональной подготовки. |
Each country should present those plans to the Conference, which would need to take full account of economic and social measures, as well as legal measures to combat racism, racial discrimination and related intolerance. |
Каждой стране следует представить такие планы на Конференции, которой надо будет провести всестороннюю оценку экономических, социальных, а также правовых мер по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и связанной с ними нетерпимостью. |
The process should continue to evolve, both in informal consultations in the Fifth Committee during the present session and during the preparation of the draft programme budget for the 2002-2003 biennium. |
Этот процесс должен продолжаться и далее как в рамках официальных консультаций, которые будет проводить Комитет в ходе настоящей сессии, так и в контексте разработки проекта бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
However, it would welcome the Secretariat's views on the Advisory Committee's recommendation that significant additional funds should not be provided until the Secretary-General had submitted information on the priorities, results and timetables for career development initiatives. |
Вместе с тем она будет приветствовать мнения Секретариата относительно рекомендации Консультативного комитета о том, чтобы значительные дополнительные финансовые средства не выделялись до тех пор, пока Генеральный секретарь не представит информацию о приоритетах, результатах и сроках реализации инициатив, касающихся развития карьеры. |
Mobility would contribute to greater integration and better understanding between Headquarters and the field, but it should not be imposed at the expense of institutional memory. |
Мобильность будет способствовать обеспечению более высокой степени интеграции и достижению более глубокого взаимопонимания между Центральными учреждениями и отделениями на местах, однако ее не следует насаждать в ущерб институциональной памяти. |
If it is done properly, the establishment of the Afghan National Auxiliary Police in volatile regions of the country should mitigate shortfalls in those regions. |
Создание Афганской национальной вспомогательной полиции в неспокойных районах страны, если этот процесс будет организован надлежащим образом, должно смягчить проблему нехватки сил безопасности в этих районах. |
The State party should provide more information on the various initiatives and how they fitted together, and indicate which of them would guide the Government's action on gender issues over the next three to five years. |
Государству-участнику следует представить дополнительную информацию о различных инициативах и о том, как они сочетаются друг с другом, а также указать, какими из них правительство будет руководствоваться в своих усилиях по обеспечению гендерного равенства в течение ближайших трех-пяти лет. |