Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
The provisions of the proposed Magna Carta for Women would further strengthen the body, for example by stipulating that its Chairperson should report directly to the President. Положения предлагаемого законопроекта "Великая хартия для женщин" будут способствовать дальнейшему укреплению данного органа, в частности предусматривая, что ее Председатель будет подчиняться непосредственно президенту страны.
The Compensation Board can oblige the perpetrator (should his or her identity be established) to reimburse the compensation awarded. Совет по компенсациям может обязать преступника (если его личность будет установлена) возместить предоставленную компенсацию.
The secretariat should use the additional time to provide the Committee with information on the issues that would have to be addressed when considering the report. Секретариат должен использовать дополнительное время для того, чтобы обеспечить Комитет информацией по вопросам, которые нужно будет затронуть при рассмотрении доклада.
Since all the information is available at unit level, the organization should also be able to react more flexibly and promptly to new requests. Поскольку вся информация имеется в наличии на уровне подразделений, организация также будет способна более гибко и оперативно реагировать на новые запросы.
UNAMSIL troops would still maintain sufficient mobility and military capacity to reach the vacated areas in a timely manner, should the need to deter or counter any resurgence in violence arise. Будет поддерживаться достаточная мобильность и военный потенциал войск МООНСЛ для своевременного вступления в освобожденные районы, если возникнет необходимость предотвращения или противодействия насилию.
I expressed my support and assured them that the United Nations would be ready to assist, should it be required. Я заявил о своей поддержке и заверил их в том, что Организация Объединенных Наций будет готова, если потребуется, оказать необходимую помощь.
This commission will present a report suggesting to the Peruvian Congress that the forthcoming consolidated text should include terrorist financing as a separate criminal offence. Эта комиссия представит доклад, в котором конгрессу Перу будет предложено включить в следующий Единый свод законов о борьбе с терроризмом финансирование терроризма в качестве самостоятельного состава преступления.
Nonetheless, it should continue to seek the most effective means of carrying out its mission, to which his Government would continue to give its full support. Тем не менее необходимо продолжать поиск наиболее эффективных путей выполнения своей миссии, чему Япония будет и впредь оказывать всестороннее содействие.
The Court should then proceed with the election of the Presidency and the establishment of the Chambers. Затем Суд должен будет перейти к выборам Президиума и созданию палат.
From 1 January 2001, there will be a new passport with 34 security elements, meeting European Union standards, which should prevent forgery and thus reduce immigrant flows. С 1 января 2001 года вводится новый паспорт, содержащий 34 элемента защиты и соответствующий стандартам Европейского союза; это позволит предотвращать его подделку и, следовательно, будет способствовать борьбе с незаконной миграцией.
Kosovo will continue to need donor assistance for some time to come. However, the province should prepare for the time when that support is phased out. Однако край должен готовиться к тому, что эта помощь будет постепенно сведена на нет.
The extended bureau also assured the Secretariat that delegations would be encouraged to exercise maximum tolerance should participation exceed the seating capacity of the Boardroom. Расширенное бюро заверило также Секретариат в том, что делегациям будет предложено проявлять максимум терпения, если количество участников превысит число мест в зале заседаний.
Ms. SVEAASS said that she would be willing to be the focal point for liaison with WHO, should the Committee consider it necessary. Г-жа СВЕОСС говорит, что она готова будет выполнять роль координатора по связям с ВОЗ, если Комитет сочтет это необходимым.
UNODC should take into account the concerns voiced by the Sudanese delegation about the reference to a matter which had yet to be decided upon by the Security Council. ЮНОДК следует принимать во внимание недовольство, высказанное делегацией Судана относительно ссылок на вопрос, решение по которому только будет приниматься Советом Безопасности.
The useful role of the Organization notwithstanding, it will ultimately be the East Timorese people themselves who should decide their own future. Несмотря на полезную роль Организации Объединенных Наций, в конечном итоге именно сам народ Восточного Тимора должен будет определить свое будущее.
There is a need for political support to make such work acceptable in the different regions and the initiative for work should preferably come from those regions. Для того чтобы такая работа не вызывала возражений в регионах, нужна политическая поддержка, и лучше, если инициатива будет исходить от этих регионов.
It was envisaged that the Staff College's work should cover the fields of economic and social development, peace and security and internal management. Предусматривалось, что деятельность Колледжа персонала будет охватывать области экономического и социального развития, мира и безопасности и внутреннего управления.
The professional information should contribute to the regional and local capacity building process while the popular one will serve to raise public awareness raising. Упор будет сделан на надлежащих политике и практике, которые могут иметь региональное значение. повышения уровня его осведомленности.
The "D" Panels determined that 2 August 1990 should serve as the fixed date. Группы "D" постановили, что этой фиксированной датой будет 2 августа 1990 года16.
Future sanctions regimes should give careful consideration to devising ways and means of providing the affected population with objective information on the specific nature of sanctions. В рамках будущих режимов санкций необходимо будет уделить пристальное внимание продумыванию путей и средств предоставления затрагиваемому населению объективной информации о специфическом характере санкций.
It was noted that creating such a fiction was an unorthodox drafting technique which might make it more difficult to convince legislative bodies that they should enact the new provision. Было отмечено, что создание такой фикции является непривычным методом разработки положений, использование которого может привести к тому, что будет труднее убедить законодательные органы в том, что они должны принять это новое положение.
The commission responsible for studying the draft will decide on the form this measure should take; Комиссия, которой поручена разработка соответствующего проекта, должна будет определить наиболее рациональную форму конкретной реализации указанной инициативы;
Exchanges of speaking slots between delegations would be possible; both delegations should inform the secretariat of the World Conference in writing of such an intent. Будет существовать возможность обменов выступлениями между делегациями; обе заинтересованные делегации должны уведомить секретариат Всемирной конференции в письменной форме о таком намерении.
Japan should stop those distortions of history and educate its children in a way that would contribute to the building of a peaceful and prosperous world. Япония должна положить конец практике подобного искажения истории и обеспечить такое просвещение своих детей, которое будет способствовать миру и процветанию во всем мире.
As for the challenges of globalization, we should first of all make the success of the World Trade Organization Ministerial Conference in Doha a primary objective. Что касается сложных задач, связанных с процессом глобализации, то нам прежде всего необходимо в качестве главной цели обеспечить успех Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, которая будет проходить в Дохе.