The provisions of the proposed Magna Carta for Women would further strengthen the body, for example by stipulating that its Chairperson should report directly to the President. |
Положения предлагаемого законопроекта "Великая хартия для женщин" будут способствовать дальнейшему укреплению данного органа, в частности предусматривая, что ее Председатель будет подчиняться непосредственно президенту страны. |
The Compensation Board can oblige the perpetrator (should his or her identity be established) to reimburse the compensation awarded. |
Совет по компенсациям может обязать преступника (если его личность будет установлена) возместить предоставленную компенсацию. |
The secretariat should use the additional time to provide the Committee with information on the issues that would have to be addressed when considering the report. |
Секретариат должен использовать дополнительное время для того, чтобы обеспечить Комитет информацией по вопросам, которые нужно будет затронуть при рассмотрении доклада. |
Since all the information is available at unit level, the organization should also be able to react more flexibly and promptly to new requests. |
Поскольку вся информация имеется в наличии на уровне подразделений, организация также будет способна более гибко и оперативно реагировать на новые запросы. |
UNAMSIL troops would still maintain sufficient mobility and military capacity to reach the vacated areas in a timely manner, should the need to deter or counter any resurgence in violence arise. |
Будет поддерживаться достаточная мобильность и военный потенциал войск МООНСЛ для своевременного вступления в освобожденные районы, если возникнет необходимость предотвращения или противодействия насилию. |
I expressed my support and assured them that the United Nations would be ready to assist, should it be required. |
Я заявил о своей поддержке и заверил их в том, что Организация Объединенных Наций будет готова, если потребуется, оказать необходимую помощь. |
This commission will present a report suggesting to the Peruvian Congress that the forthcoming consolidated text should include terrorist financing as a separate criminal offence. |
Эта комиссия представит доклад, в котором конгрессу Перу будет предложено включить в следующий Единый свод законов о борьбе с терроризмом финансирование терроризма в качестве самостоятельного состава преступления. |
Nonetheless, it should continue to seek the most effective means of carrying out its mission, to which his Government would continue to give its full support. |
Тем не менее необходимо продолжать поиск наиболее эффективных путей выполнения своей миссии, чему Япония будет и впредь оказывать всестороннее содействие. |
The Court should then proceed with the election of the Presidency and the establishment of the Chambers. |
Затем Суд должен будет перейти к выборам Президиума и созданию палат. |
From 1 January 2001, there will be a new passport with 34 security elements, meeting European Union standards, which should prevent forgery and thus reduce immigrant flows. |
С 1 января 2001 года вводится новый паспорт, содержащий 34 элемента защиты и соответствующий стандартам Европейского союза; это позволит предотвращать его подделку и, следовательно, будет способствовать борьбе с незаконной миграцией. |
Kosovo will continue to need donor assistance for some time to come. However, the province should prepare for the time when that support is phased out. |
Однако край должен готовиться к тому, что эта помощь будет постепенно сведена на нет. |
The extended bureau also assured the Secretariat that delegations would be encouraged to exercise maximum tolerance should participation exceed the seating capacity of the Boardroom. |
Расширенное бюро заверило также Секретариат в том, что делегациям будет предложено проявлять максимум терпения, если количество участников превысит число мест в зале заседаний. |
Ms. SVEAASS said that she would be willing to be the focal point for liaison with WHO, should the Committee consider it necessary. |
Г-жа СВЕОСС говорит, что она готова будет выполнять роль координатора по связям с ВОЗ, если Комитет сочтет это необходимым. |
UNODC should take into account the concerns voiced by the Sudanese delegation about the reference to a matter which had yet to be decided upon by the Security Council. |
ЮНОДК следует принимать во внимание недовольство, высказанное делегацией Судана относительно ссылок на вопрос, решение по которому только будет приниматься Советом Безопасности. |
The useful role of the Organization notwithstanding, it will ultimately be the East Timorese people themselves who should decide their own future. |
Несмотря на полезную роль Организации Объединенных Наций, в конечном итоге именно сам народ Восточного Тимора должен будет определить свое будущее. |
There is a need for political support to make such work acceptable in the different regions and the initiative for work should preferably come from those regions. |
Для того чтобы такая работа не вызывала возражений в регионах, нужна политическая поддержка, и лучше, если инициатива будет исходить от этих регионов. |
It was envisaged that the Staff College's work should cover the fields of economic and social development, peace and security and internal management. |
Предусматривалось, что деятельность Колледжа персонала будет охватывать области экономического и социального развития, мира и безопасности и внутреннего управления. |
The professional information should contribute to the regional and local capacity building process while the popular one will serve to raise public awareness raising. |
Упор будет сделан на надлежащих политике и практике, которые могут иметь региональное значение. повышения уровня его осведомленности. |
The "D" Panels determined that 2 August 1990 should serve as the fixed date. |
Группы "D" постановили, что этой фиксированной датой будет 2 августа 1990 года16. |
Future sanctions regimes should give careful consideration to devising ways and means of providing the affected population with objective information on the specific nature of sanctions. |
В рамках будущих режимов санкций необходимо будет уделить пристальное внимание продумыванию путей и средств предоставления затрагиваемому населению объективной информации о специфическом характере санкций. |
It was noted that creating such a fiction was an unorthodox drafting technique which might make it more difficult to convince legislative bodies that they should enact the new provision. |
Было отмечено, что создание такой фикции является непривычным методом разработки положений, использование которого может привести к тому, что будет труднее убедить законодательные органы в том, что они должны принять это новое положение. |
The commission responsible for studying the draft will decide on the form this measure should take; |
Комиссия, которой поручена разработка соответствующего проекта, должна будет определить наиболее рациональную форму конкретной реализации указанной инициативы; |
Exchanges of speaking slots between delegations would be possible; both delegations should inform the secretariat of the World Conference in writing of such an intent. |
Будет существовать возможность обменов выступлениями между делегациями; обе заинтересованные делегации должны уведомить секретариат Всемирной конференции в письменной форме о таком намерении. |
Japan should stop those distortions of history and educate its children in a way that would contribute to the building of a peaceful and prosperous world. |
Япония должна положить конец практике подобного искажения истории и обеспечить такое просвещение своих детей, которое будет способствовать миру и процветанию во всем мире. |
As for the challenges of globalization, we should first of all make the success of the World Trade Organization Ministerial Conference in Doha a primary objective. |
Что касается сложных задач, связанных с процессом глобализации, то нам прежде всего необходимо в качестве главной цели обеспечить успех Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, которая будет проходить в Дохе. |