Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
This body should check the validity, legality and factual basis of indictments issued by judges in individual States and warrants before they can be approved for execution outside their own territories. Этой инстанции надо будет проверять, насколько обоснованы, законны и подкреплены фактами обвинительные заключения, оформляемые судьями в отдельно взятых государствах, и ордера, прежде чем они могут быть утверждены к исполнению за пределами собственной территории таких государств.
The Department of Peacekeeping Operations should further accept that the United Nations country team takes the lead in cooperation, when appropriate. Департаменту операций по поддержанию мира следует также согласиться с тем, что страновая группа Организации Объединенных Наций будет брать на себя ведущую роль в сотрудничестве, когда это необходимо.
Middle-income countries, in particular, should cover their own HIV-related costs, with the possible exception of a few hyper-endemic countries that will need continued assistance. Странам со средним уровнем дохода, в частности, следует покрывать свои собственные расходы на борьбу с ВИЧ, и исключение в этом плане, возможно, могут составить несколько гиперэндимических стран, которым по-прежнему необходимо будет оказывать помощь.
Despite the Taliban's public statements that the offensive should target exclusively military objectives and ensure the protection of civilians, indiscriminate attacks against civilians continued. Несмотря на публичные заявления движения «Талибан» о том, что в ходе наступления удары будут наноситься исключительно по военным целям и будет обеспечиваться защита гражданского населения, неизбирательные нападения на мирных жителей продолжались.
Unless we have agreed objectives for such a session, we should better direct our efforts where progress can be made. Пока у нас не будет согласованных целей для проведения такой сессии, нам лучше направить усилия туда, где действительно можно добиться прогресса.
The threat of a flawed decision being challenged and eventually cancelled in court should incentivize a competition authority to diligently perform its work and base its decisions on sound economic and legal assessment. Угроза того, что некачественное решение будет оспорено и в конечном итоге отменено судом, должна служить стимулом для того, чтобы орган по вопросам конкуренции старательно выполнял свою работу и принимал свои решения на основе всесторонней экономической и юридической оценки.
A third representative said that, while the Parties would be responsible for implementing the Strategic Plan, the role of the regional centres should not be overlooked. Третий представитель заявил, что, хотя ответственность за реализацию Стратегического плана будет лежать на Сторонах, не следует забывать о роли региональных центров.
The question of the settlement of disputes clause would be revisited should the Commission have to prepare a draft framework convention in the future. Вопрос о положении относительно урегулирования споров будет вновь рассмотрен, если Комиссия должна будет подготовить в будущем проект рамочной конвенции.
New technologies will be used to provide the needed services and also new lifestyles should emerge from the necessity to curb GHG emissions due to transport. В целях предоставления требуемых услуг будут применяться новые технологии, а также должен будет возобладать новый образ жизни, обусловленный необходимостью сократить объем выбросов парниковых газов на транспорте.
In cases where this should prove not to be achievable, the AWG-LCA would need to identify a clear and limited set of remaining political choices. В тех случаях, когда это окажется невозможным, СРГ-ДМС необходимо будет определить четкий и ограниченный набор остающихся возможных политических решений.
Secondly, if such a reference was inserted, he wondered why it should appear before the reference to the Renewable Energy Observatory for Latin America. Во-вторых, если подобная ссылка будет включена, он спрашивает, почему она должна фигурировать до ссылки на Наблюдательный центр по возобновляемым источникам энергии для Латинской Америки.
The report on the mission's findings was being finalized in close consultation with the Liberian Government and should contribute to the development of the Commission's instrument of engagement with Liberia. Доклад о результатах этой миссии в настоящее время дорабатывается в тесном сотрудничестве с правительством Либерии и должен будет содействовать выработке механизма взаимодействия Комиссии с Либерией.
If the government cannot provide the Centres with adequate supervision, the UN should take responsibility for providing a system of checks and balances. Если правительство не сможет обеспечить надлежащий контроль над центрами, то Организация Объединенных Наций должна будет установить систему «сдержек и противовесов».
If that deadline is not respected, in his view, the Council should demand that the President step down. Если этот срок не будет соблюден, то, по его мнению, Совет должен потребовать, чтобы президент ушел в отставку.
This amount does not include costs associated with any run-off elections should the constitutional referendum not be held in time. Данная сумма не включает расходы, связанные с проведением второго тура выборов в том случае, если конституционный референдум не будет проведен в установленные сроки.
Once fully functional, the system should help to restrict corrupt practices and improve accountability and the accuracy of mining records. Когда система станет полностью функциональной, с ее помощью можно будет пресекать коррупцию, усовершенствовать систему отчетности и повысить точность отчетности о добыче.
The Statistics Division should create a team that will manage statistical training and the tracking of technical assistance requests; Статистическому отделу следует создать группу, которая будет отвечать за организацию и проведение учебной подготовки в области статистики и отслеживать поступающие просьбы об оказании технической помощи;
The detail regarding the different measures would be presented in relevant sections and this section should give only an overview. В нем должен быть приведен лишь общий обзор различных показателей, а подробная информация будет содержаться в соответствующих разделах.
The Legislative Guide on Secured Transactions had been adopted in 2007 on the understanding that a supplement specifically dealing with security rights in intellectual property rights should subsequently be prepared. Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам было принято в 2007 году; при этом подразумевалось, что впоследствии будет разработано дополнение, конкретно касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
Many valuable proposals were being discussed, in such areas as dialogue with non-State actors, leadership development, reparation and youth employment, and more specific details should soon be available. В настоящее время идет обсуждение многих ценных предложений в таких областях, как диалог с негосударственными субъектами, укрепление руководящей роли правительства, выплата компенсаций и занятость молодежи, и в скором времени будет распространена более подробная и конкретная информация по этим вопросам.
An overall rehabilitation programme is in the process of being adopted and should lead to a lasting improvement in the living conditions of displaced persons. На этапе принятия находится глобальная программа возрождения, которая будет на длительной основе улучшать положение перемещенных лиц.
According to the paper, Denmark should seek to become one of the leading countries in Europe in terms of integration by 2020. Согласно документу, Дания будет стремиться к тому, чтобы к 2020 году стать одной из ведущих стран Европы с точки зрения интеграции.
Such a dynamic was the norm in national civil services and there was no reason to expect that the situation should differ in the international civil service. Такие взаимоотношения являются нормой для национальной гражданской службы, и нет причин ожидать, что ситуация будет иной в международной гражданской службе.
While donor assistance will greatly enhance the scaling-up and implementation of successful development projects, poverty eradication efforts should not continue to be aid driven. Хотя помощь доноров будет во многом способствовать расширению масштабов и осуществлению успешных проектов в области развития, усилия по искоренению нищеты не должны и впредь опираться только на помощь.
Results of the ex-post analysis should eventually form the basis for an informative annex to the revised Gothenburg Protocol, showing the impacts of the agreed policy obligations. Результаты последующего анализа в конечном итоге должны заложить основу для информационного приложения к пересмотренному Гётеборгскому протоколу, в котором будет изложено воздействие обязательств в рамках согласованной политики.