At the same time, participants generally agreed that there was no clear-cut solution and it would be difficult to impose limits on how long agenda items should remain in abeyance. |
В то же время участники в целом согласились с тем, что однозначного решения этой проблемы не существует и что будет трудно установить предельные сроки, в течение которых рассмотрение тех или иных пунктов повестки дня может откладываться. |
Equally important will be the text of the electoral law, which should provide the basis for an electoral process that substantially meets international standards of fairness and transparency. |
В равной степени важное значение будет иметь текст закона о выборах, который должен составить основу избирательного процесса, по существу отвечающего международным стандартам справедливости и транспарентности. |
The international community should stand together to persuade the latter that it stood to gain nothing and to lose everything from its pursuit of nuclear weapons. |
Международному сообществу следует занять единую позицию и убедить эту страну в том, что она ничего не выиграет, но может потерять все, если будет стремиться к обладанию ядерным оружием. |
His resubmission should clarify the issues referred to in paragraphs 29 to 31 above and establish that the integrity of the programme budget process would continue to be respected. |
В его вновь представленном предложении следует дать разъяснения по вопросам, упомянутым в пунктах 29 - 31 выше, и в нем должно быть подтверждено, что целостность процесса составления и исполнения бюджета по программам и впредь будет сохраняться. |
Thirdly, the Council, as it functions, should safeguard the fundamental obligation to respect the cultural, religious and social backgrounds of various peoples and societies. |
В-третьих, Совет в ходе своей работы должен будет гарантировать выполнение основополагающего обязательства уважать культурные, религиозные и социальные особенности различных народов и обществ. |
The secretariat of the Conference will be both small and lean, as the preparatory process should draw on the existing mechanism and structure of the United Nations. |
Секретариат Конференции будет небольшим, поскольку в ходе подготовительного процесса должны использоваться существующие механизмы и структуры Организации Объединенных Наций. |
He also suggested that OIF should participate in organizing the course on the law relating to internal displacement which is to be held in French this year. |
Кроме того, он напомнил ему об организации учебного курса по праву внутренне перемещенных лиц, который будет проведен в этом году на французском языке и принять участие в котором он предложил МОФС. |
The Council should also make it clear that it continues to be seized of the issue and that it will closely monitor developments in the region. |
Совет должен также с предельной ясностью заявить о том, что он будет и впредь заниматься этим вопросом и пристально следить за развитием событий в этом регионе. |
General Assembly resolution 59/298 reiterated its request for that guidance and stressed that the new methodology to be prepared by the Secretariat should fully address the guidance. |
В своей резолюции 59/298 Генеральная Ассамблея подтвердила эти руководящие указания и подчеркнула необходимость их полного учета в новой методологии, которая будет разработана Секретариатом. |
Only such a range of measures, which should also be cost-effective, would be capable of guaranteeing full respect for a future treaty. |
Только такой диапазон мер - в равной мере эффективных в плане затрат - будет в состоянии гарантировать полное соблюдение будущего договора. |
In particular, the final Guidance should include: An executive summary for policymakers; |
В частности, окончательный вариант Руководства будет включать: (а) Резюме для чиновников высшего ранга; |
UNEP should also work to integrate water issues into the development and implementation of relevant international agreements (such as those on climate change and biological diversity). |
ЮНЕП будет также предпринимать усилия, направленные на обеспечение учета вопросов, связанных с водными ресурсами, в процессе разработки и осуществления соответствующих международных соглашений (в частности соглашений, касающихся изменения климата и биологического разнообразия). |
The creation of a small but effective cadre of local lawyers and investigators should provide valuable assets for agencies such as SIPA and the State Prosecutor's Office. |
Создание небольшой, но эффективной группы местных юристов и следователей будет весьма полезным для таких органов, как СИПА и Государственная прокуратура. |
The European Commission reported that an upgraded register, the European PRTR, should replace the present one, EPER. |
Европейская комиссия сообщила, что нынешний ЕРВЗ будет заменен более качественным регистром, Европейским РВПЗ. |
Working with the relevant ministry or office, this body should define the scope of its activities and responsibilities, especially what to review and appraise. |
Действуя в контакте с соответствующим министерством или управлением, этот орган будет определять сферу своей деятельности, функции и, в частности, то, что подлежит обзору и оценке. |
The review will consult widely within and outside Government and will include the question as to whether the United Kingdom should make a declaration under article 14 of the Convention. |
При подготовке обзора будут проводиться широкие консультации как внутри правительства, так и вне его, и, среди прочего, будет рассмотрен вопрос о том, должно ли Соединенное Королевство сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
If it is seeking external financial support, the host country should prepare a detailed budget of all costs, including those funded by the country itself. |
Если принимающая страна будет запрашивать внешнюю финансовую поддержку, то ей следует составить подробную смету всех расходов, включая расходы, финансируемые самой этой страной. |
The programme should also identify which experts will be engaged for monitoring, analytical methods, sampling plan, quality control and quality assurance. |
В программе должно быть также определено, какие эксперты будут привлекаться к работе по мониторингу, какие методы анализа будут использоваться, как будет вестись отбор образцов и какие меры будут приниматься для контроля и обеспечения качества. |
The Advisory Committee expects that the training programme should not only result in improvement of management efficiency and greater coordination but also facilitate acceptance of increased responsibility by trained staff. |
Консультативный комитет ожидает, что программа подготовки не только обеспечит повышение эффективности управления и усиление координации, но и будет содействовать принятию подготовленным персоналом большей ответственности. |
When requesting reports, conventions and agreements should also explain clearly what the information will be used for and how it will be analysed. |
Запрашивая доклады, конвенции и секретариаты должны также четко разъяснять, какая информация будет использоваться и как она будет анализироваться. |
One representative said that, if the study were to take place, it should also consider the costs and benefits of such a system. |
Один представитель заявил, что если такое исследование будет проводиться, то в нем также следует рассмотреть вопрос о затратах, связанных с этой системой, и выгодах, которые будут получены благодаря ей. |
It is envisaged that the advance team would be absorbed into a full mission, should the latter be established by the Security Council upon the signing of a comprehensive peace agreement. |
Предусматривается, что передовая группа войдет в состав полномасштабной миссии, если таковая будет создана Советом Безопасности после подписания всеобъемлющего мирного соглашения. |
Management indicated that should the Security Council take a decision impacting on the future modalities of operations, disclosure would be made at that time in the financial statements. |
Руководство указало, что в случае принятия Советом Безопасности решения, которое повлияет на будущие условия деятельности, в финансовые ведомости за соответствующий период будет включена необходимая информация. |
It further highlights the need to strengthen UNOWA to enable it to perform its mandate more effectively should the mandate be extended beyond December 2004. |
В обзоре также отмечается необходимость укрепления ЮНОВА, с тем чтобы оно могло более эффективно выполнять свой мандат, если он будет продлен на период после декабря 2004 года. |
I also indicated that the United Nations would consider establishing a trust fund, should that help to facilitate financial contributions to support the distinct entity. |
Я отметил также, что Организация Объединенных Наций рассмотрит возможность учреждения целевого фонда в случае, если это будет способствовать мобилизации финансовых взносов на поддержку деятельности данной отдельной структуры. |