| The law, once passed, should help reinforce the processes of citizen participation. | Этот закон, как только он будет принят, позволит усилить процесс участия граждан. |
| The substantive questions should probably be revised in the next four years. | Вопросы существа, вероятно, необходимо будет пересмотреть в течение ближайших четырех лет. |
| This would be a significant step forward, which should, however, be accompanied by related measures to guarantee an independent judiciary. | Тем не менее это значимое достижение будет необходимо дополнить сопутствующими мерами в целях обеспечения независимости правосудия. |
| The Council should consider specific measures, including sanctions, against all those who reject these proposals and impede their implementation. | Совету следует рассмотреть вопрос о конкретных мерах, включая санкции, в отношении всех тех, кто отвергнет эти предложения и будет препятствовать их осуществлению. |
| C. One party in its written submission stated that the listing for private mercury stocks should define thresholds at which it would apply. | С. Одна из сторон в своем письменном представлении указывает, что при включении частных запасов ртути должны быть определены пороги, при которых оно будет применяться. |
| Additional funding, however, might facilitate accelerated emission reductions, should it be seen as a priority. | Однако дополнительное финансирование может способствовать ускорению сокращения выбросов, если этот вопрос будет сочтен приоритетным. |
| Roll-out in the others will continue should funding become available. | Их учреждение в остальных графствах будет продолжено, если поступит финансирование. |
| This should enable them to actively engage with UNMIK in the CEFTA chairmanship in 2011. | Это должно дать им возможность активно контактировать с МООНК, которая будет председательствовать в СЕФТА в 2011 году. |
| The business case should describe who else will benefit, and how they will do so, from the project. | Обоснование должно описывать, кто еще получит выгоды от реализации этого проекта и каким образом это будет обеспечиваться. |
| The business case should specify the frequency with which reviews of the data integration will be held. | В обосновании следует указать периодичность, с которой будет проводиться пересмотр интеграции данных. |
| Armenia should also be asked whether it would be willing to accept the presence of observers at the hearing. | К Армении следует также обратиться с вопросом о том, согласна ли она будет на присутствие наблюдателей в ходе слушаний. |
| The relevant report submitted at the next session should reflect current realities and future prospects. | В соответствующем докладе, который будет представлен на следующей сессии, надлежит отразить нынешние реалии и будущие перспективы. |
| This should operate in parallel with the monitoring to be carried by the NPM, once it is established. | Эта система должна действовать параллельно с мониторингом со стороны НПМ, когда он будет учрежден. |
| The four-year period covered by the revised programme of work should then be 2014-2017. | Таким образом, пересмотренная программа работы будет рассчитана на четыре года, т.е. на 2014-2017 годы. |
| In that connection, his delegation would give careful consideration to the recommendation that States and international organizations should engage in a reservations dialogue. | В этой связи его делегация будет внимательно рассматривать рекомендацию об участии государств и международных организаций в диалоге по оговоркам. |
| The parties had not specified what law should govern the contract. | Стороны не указали, каким законодательством будет регулироваться их договор. |
| The establishment of this mechanism should uphold a broad and coherent policy that will promote greater respect for the human rights of persons with disabilities. | Конкретная работа этого механизма будет способствовать проведению всесторонней и согласованной политики в целях более эффективного уважения прав человека инвалидов. |
| After subsequent discussion, the Commission agreed that the title should read as follows: "Changes during the operation of a framework agreement". | После дальнейшего обсуждения Комиссия решила, что название данной статьи будет следующим: "Изменения в течение срока действия рамочного соглашения". |
| The Committee encourages the expeditious completion of this memorandum of understanding, which should facilitate strengthened cooperation and coordination. | Комитет рекомендует оперативно завершить разработку этого меморандума о взаимопонимании, подписание которого будет способствовать укреплению сотрудничества и координации. |
| The Working Group agreed that that matter should remain open for discussion at a future session once deliberations had progressed sufficiently. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что этот вопрос следует рассмотреть на одной из будущих сессий после того, как будет достигнут достаточный прогресс в ходе соответствующих обсуждений. |
| Care would be taken to make it clear that the clarification procedures should not be a cover for negotiations. | При этом будет необходимо особо пояснить, что предоставление разъяснений нельзя использовать как предлог для проведения переговоров. |
| Ambulance services will be on site should transfer to the local hospital be required. | На случай возникновения необходимости в транспортировке в местную больницу на территории будет находиться служба скорой помощи. |
| The issues should have been raised under other agenda items, so the delegation would not respond to them. | Эти вопросы должны были быть поставлены по другим пунктам повестки дня, вследствие чего делегация не будет на них отвечать. |
| The Commission's recommendations will be finalized in 2012 and should inform future national responses to the epidemic. | Подготовка рекомендаций Комиссии будет завершена в 2012 году, и они должны стать основой для будущей реакции в странах на эту эпидемию. |
| An analytical compilation of the submissions received will be presented to the Council and should guide the Special Rapporteur in concluding her work. | Аналитический сборник полученных материалов будет представлен Совету и послужит руководством для Специального докладчика при завершении ее работы. |