National stakeholders expressed the view that the reunification of the country, including the centralization of the Treasury, should now be easier to achieve owing to the changed political context. |
Национальные заинтересованные стороны выразили мнение о том, что объединение страны, включая централизацию казначейской службы, сейчас будет легче обеспечить благодаря изменившейся политической обстановке. |
Some delegations believed that the establishment of such a court would be costly and of marginal benefit and that the Council should build capacity in Somaliland and Puntland instead. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что создание такого суда будет дорогостоящим и не принесет большой пользы и что Совет должен вместо этого заниматься созданием потенциала в Сомалиленде и Пунтленде. |
As requested by EXCOM a third needs assessment would be started in 2012, and interested countries should communicate their requests to the secretariat. |
В соответствии с просьбой Исполнительного комитета третья оценка потребностей будет проведена в 2012 году, и заинтересованные страны должны направлять свои запросы в секретариат. |
The deficit will be mostly financed by the oil reserve fund; additional domestic borrowing should amount to only around 1 per cent of GDP. |
Дефицит бюджета будет финансироваться главным образом за счет нефтяного резервного фонда; дополнительные внутренние заимствования составят всего около 1 процента ВВП. |
It should, of course, be noted that the specific nature of the voting process cannot at this stage be foreseen. |
Безусловно, следует отметить, что пока трудно представить, каким будет конкретный характер процесса голосования. |
As an example, continued strong developments in the Single Window area should see a further adoption of UN/CEFACT standards. |
В качестве примера можно привести продолжающееся мощное развитие концепции "одного окна", которая будет принята в виде стандарта СЕФАКТ ООН. |
The draft decision should therefore read as follows: |
В результате проект решения будет гласить следующее: |
The Guide to Enactment should explain the policy objective of article 9 (8) and the concept of "materiality". |
В Руководстве по принятию будет пояснено, какую цель преследует пункт 8 статьи 9 и что подразумевается под определением "существенный". |
Trade should continue to play a role as an engine for economic growth; trade reform could not be postponed for better times. |
Торговля будет и впредь сохранять свое значение двигателя экономического роста, поэтому проведение реформы в области торговли не может откладываться до лучших времен. |
The assessment should also include an evaluation of the effectiveness of the United Nations Standby Arrangements System in helping to fill capacity gaps. |
В рамках этой оценки будет также оценена эффективность Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций с точки зрения устранения имеющихся недостатков в сфере потенциала. |
Any further change to the arms embargo should not be considered before a strong law and regulation framework is in place in Liberia. |
Не следует вносить никаких новых изменений в режим эмбарго на оружие до тех пор, пока в Либерии не будет создана прочная нормативно-правовая база. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations said that peacekeepers should exert every effort to protect civilians but protection would depend on stable and legitimate State institutions. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира заявил, что миротворцы должны прилагать все возможные усилия для защиты гражданских лиц, однако успех будет зависеть от наличия стабильных и легитимных государственных институтов. |
In 2010, the United Nations should send a unified, positive message from all Member States encouraging an ambitious and balanced conclusion to the Doha Round. |
В 2010 году Организации Объединенных Наций следует послать от лица всех государств-членов единый позитивный сигнал, который будет способствовать перспективному и сбалансированному завершению Дохинского раунда. |
If recommendations for action emerge that require an MSP response, then we should allocate one week in order to give such issues proper attention. |
Если рекомендации в отношении конкретных действий потребуют реакции СГУ, то нам нужно будет выделить одну неделю для уделения должного внимания этим вопросам. |
States Parties should agree that the next intersessional process will work to: |
Государствам-участникам следует договориться, что в ходе следующего межсессионного процесса будет осуществляться: |
All lenders should satisfy themselves that a Borrower State has made an informed decision to borrow and that the loan is to be used for a public purpose. |
Все кредиторы должны убедиться в том, что государство-заемщик приняло обоснованное решение о заимствовании и что заем будет использоваться в государственных целях. |
The 10MSP President asked if Eritrea will be in a position to continue with surveys as planned should additional financial support not be forthcoming. |
Председатель СГУ-10 поинтересовался, будет ли Эритрея в состоянии продолжать проведение обследований с соблюдением запланированного графика, если дополнительная финансовая помощь не поступит. |
There was no reason that the European Union should not be the second group to take the floor, following the Group of 77 and China. |
Нет никаких оснований для того, чтобы Европейский союз не являлся второй группой, которая будет брать слово после Группы 77 и Китая. |
One of the first steps is defining what risks or activities should prompt a State response and what responses would be appropriate and necessary. |
Один из первых шагов - установление рисков или видов деятельности, которые должны вызвать реакцию государства, и того, какая реакция будет уместной и необходимой. |
Similarly, if topic 6, about which the African Group had reservations, was nevertheless being considered, then so should topic 2. |
Аналогичным образом, если тема 6, в отношении которой у Африканской группы есть возражения, все же будет рассматриваться, то тогда следует оставить и тему 2. |
In this effort, the Government should consider involving the people, including elders, which is likely to contribute to peace and reconciliation as well. |
В рамках этой деятельности правительство должно рассмотреть вопрос о привлечении людей, включая старейшин, что, вероятно, будет также способствовать миру и примирению. |
The size of the population affected should, however, reduce over time as stocks of POP-BDE move from products and into sinks. |
Вместе с тем размер затрагиваемых популяций со временем должен будет уменьшаться по мере перехода запасов СОЗ-БДЭ из продуктов в поглотители. |
When the negotiations have been completed, the resulting instrument should enhance the security and peace of all citizens of the world. |
В конечном итоге указанный договор будет отвечать интересам безопасности и мира всех граждан планеты. |
However, the adoption of the draft articles as a declaration should only happen when broad support by States can be expected. |
Вместе с тем принимать эти проекты статей в форме декларации нужно будет лишь тогда, когда можно будет рассчитывать на их широкую поддержку со стороны государств. |
As for democracy coming to disarmament, the Conference on Disarmament will, and should, always remain a negotiating forum of and among Governments. |
Что касается демократизации процесса разоружения, то Конференция по разоружению была и всегда будет дискуссионной площадкой для правительств. |