It was observed that a decision should also be taken on how the guidelines should deal with the question of transmittal of objections to reservations. |
Было отмечено, что необходимо будет также принять решение о том, каким образом в основных положениях отразить вопрос о передаче возражений к оговоркам. |
It was noted that such a centre should service the entire Convention and its protocols and should consult closely with national experts on the construction of inventories. |
Отмечалось, что такой центр будет обслуживать всю работу в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней и проводить тесные консультации по вопросам создания кадастров с национальными экспертами. |
In case of fulfilling of certain commitment after deadline it should determine when a Party is in compliance and should determine consequences. |
В случае выполнения обязательств после истечения крайнего срока она должна определять момент, начиная с которого Сторона будет считаться соблюдающей свои обязательства, а также последствия. |
The present note is submitted for the consideration of the General Assembly should it be decided that UNAT members should receive remuneration comparable to that received by ILOAT judges. |
Настоящая записка представляется на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на тот случай, если будет принято решение о том, что члены АТООН должны получать вознаграждение, сопоставимое с вознаграждением, получаемым судьями АТМОТ. |
They have also agreed the United Nations should cease operating and should leave as soon as the autonomous Bougainville government has been elected. |
Они также согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна прекратить свою деятельность и покинуть страну, как только будет избрано автономное правительство на Бугенвиле. |
This should not preclude a prolongation of the initial financing arrangement should financing from the United Nations or alternative sources not be forthcoming. |
Это не исключает возможности продления применения первоначальных условий финансирования, если не будет обеспечено финансирование за счет Организации Объединенных Наций или из других источников. |
That amount should provide ample resources to cover military and police personnel costs should the deployment schedule as outlined in the proposed budget be fully implemented. |
Эта сумма должна обеспечить достаточные ресурсы для покрытия расходов на военный и полицейский персонал, если схема развертывания, указанная в предлагаемом бюджете, будет полностью выполнена. |
The General Assembly should not be expected to do everything, but it should harness the unique legitimacy at its disposal and balance the other institutions. |
Не стоит ожидать, что Генеральная Ассамблея будет заниматься всем сразу, ей следует, используя свою уникальную легитимность, выступать в качестве противовеса других учреждений. |
Moreover, Australia considered that should an amendment of the Covenant be contemplated, the opportunity should also be taken to undertake systematic treaty body reform. |
Кроме того, Австралия считает, что если будет рассматриваться вопрос о внесении в Пакт какой-либо поправки, то тогда следует также воспользоваться этой возможностью для проведения системной реформы договорных органов. |
Finally, the Conference should serve as a diplomatic tool to remind States parties that they should implement the recommendations made in the final reports. |
Наконец, Конференция должна служить в качестве дипломатического инструмента, который будет напоминать государствам-участникам о необходимости выполнения рекомендаций, сделанных в заключительных докладах. |
If this momentum is sustained, the processes should start to bear results, and progress achieved thus far should become sustainable and permanent. |
Если этот импульс будет сохранен, то эти процессы начнут приносить плоды, а достигнутый к настоящему моменту прогресс примет устойчивый и постоянный характер. |
Responsibilities of associate members would thus depend on such examinations, and their representation (on both sides) should conform to the principle that only (all) those who would be held accountable for an agreement should participate in the decision-making process. |
Таким образом, обязанности ассоциированных членов будут зависеть от такого анализа, а их представительство (с обеих сторон) должно соответствовать принципу, согласно которому в процессе принятия решений должны участвовать только (все) те, кто будет отвечать за то или иное соглашение. |
Medical services should not be managing sick leave; a medical professional should instead be assigned to human resources to monitor and approve sick leave requests. |
Медицинские службы не должны заниматься регулированием использования отпусков по болезни; вместо этого следует прикомандировать к службе людских ресурсов медицинского работника, который будет отслеживать и утверждать заявления на отпуск по болезни. |
Okay, so the museum says to expect crowds and, you know, delays in lines, so what we should do is We should get there early. |
В музее, говорят, будет много народу и большие очереди, так что мы должны приехать пораньше. |
The Special Committee should consider new agenda items, but none of them should pertain to the issue of amending the Charter before a clear mandate from the General Assembly had been obtained. |
Специальному комитету следует рассмотреть новые пункты повестки дня, однако ни один из них не должен касаться вопроса о внесении поправок в Устав, прежде чем от Генеральной Ассамблеи будет получен четкий мандат. |
The Task Force agreed that the last chapter on reflections on the future (long-term) development of transboundary monitoring should reflect the latest trends and developments and should therefore be reviewed before publication. |
Целевая группа согласилась с тем, что в последней главе, посвященной перспективам будущего (долгосрочного) развития трансграничного мониторинга, следует отразить последние тенденции и изменения, в связи с чем ее обзор необходимо будет провести перед публикацией. |
In the next report, Canada should provide a nationwide picture of the pay equity legislation and its implementation in the public and private sector, and should specify what jobs for women were covered. |
В свой следующий доклад Канада должна будет включить информацию о законодательстве в отношении равной оплаты за равный труд в рамках всей страны и о том, как оно выполняется в государственном и частном секторах, при этом необходимо будет уточнить, на какие занимаемые женщинами рабочие места оно распространяется. |
Chile, on the other hand, should continue to show modest growth and Uruguay should do better than in 2001. |
В Чили, однако, будет отмечен небольшой рост, равно как и в Уругвае по сравнению с 2001 годом. |
I should also like to assure Ambassador De Alba that his very able Bureau will be an asset, one which he should use without hesitation. |
Хотел бы также заверить посла де Альбу в том, что его очень умелый Президиум будет весьма ценным подспорьем, которым он должен без колебаний пользоваться. |
The same would apply should there be danger of the Union disintegrating, should national solidarity be threatened or should there be a cause for loss of sovereignty. |
Аналогичный порядок будет действовать в случае угрозы распада Союза, угрозы национальному единству или опасности утраты суверенитета. |
One year should suffice for drafting and refining a strategic plan in which the comprehensive policy review is adequately considered; (c) Changes to the present planning and programming systems should have no adverse effect on the continuity of programming support. |
Срока в один год должно быть достаточно для подготовки и доработки стратегического плана, в котором будет надлежащим образом учтен всеобъемлющий обзор политики; с) изменения в существующих системах планирования и разработки программ не должны оказывать негативного воздействия на бесперебойное предоставление программной поддержки. |
He explains that a good package management system should not only inform you about unmet dependencies but even better, it should just fix the problem for you without asking. |
Он объяснил, что хорошая система установки пакетов должна не только информировать пользователя о неудовлетворённых зависимостях, но ещё лучше, если она будет решать проблемы, не спрашивая его об этом. |
Your baby's lungs should have more room to grow and your symptoms should go away. |
Мы введем шунт, и у легких ребенка будет место, куда расти, а ваши симптомы пройдут. |
The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. |
Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций. |
Tolerance implies that the United Nations should take a longer-term, wider view of how the world order should evolve, rather than the short-term view of conflicts, which invariably ends up in seeking solutions through military intervention. |
Терпимость предполагает, что Организация Объединенных Наций должна в более долгосрочной и широкой перспективе рассмотреть, как будет развиваться мировой порядок, вместо того, чтобы рассматривать конфликты в краткосрочном плане, что неизбежно в конечном итоге приводит к поиску решений с помощью военной интервенции. |