| When he does, you should refer him to the psych clinic. | Когда придёт, нужно будет положить его в психиатрию. |
| We should probably wait in my office in case somebody comes looking for you. | Нам лучше переждать в кабинете на тот случай, если кто-то будет вас искать. |
| This should make it easy to find Paul's hook-up. | С этим нам будет гораздо проще найти подружку Пола. |
| We should sit down and talk about it. | Нужно будет посидеть и обговорить этот вопрос. |
| It's only fair you should have dad. | Будет справедливо, если папа будет у тебя. |
| Then I think the exclusive interview should happen here at City Hall this Friday, live. | Ну, тогда я думаю что эксклюзиве интервью будет происходить здесь, в здании городского совета в пятницу. в прямом эфире. |
| By the end of the year, the Provisional Technical Secretariat should have approximately 60 staff members employed in its five divisions. | К концу года штат временного технического секретариата будет насчитывать около 60 сотрудников, распределенных между пятью отделами. |
| We are convinced that this diplomatic exercise will provide room for developments that should greatly promote closer communication between our two Governments. | Мы уверены, что эти дипломатические усилия обеспечат пути для развития событий, что в большой степени будет способствовать более тесным связям между двумя нашими правительствами. |
| Looks like my pipe will stay nice and full should you hear a siren's call. | Такое впечатление, что моя труба будет милой и полной следует услышать сирену. |
| Ramanujan, we've decided that for the good of everybody you should attend some lectures. | Рамануджан, мы решили что всем будет лучше если ты посетишь некоторые лекции. |
| One delegation expressed the view that information on South Africa should continue until the democratic process in that country was complete. | Одна из делегаций высказала мнение, что информационная деятельность по вопросу о Южной Африке должна продолжаться, пока не будет завершен демократический процесс в этой стране. |
| A number of delegations believed that integration should not proceed further until it was discussed in depth in the Committee. | Ряд делегаций высказали мнение, что процесс объединения не следует продолжать, пока он не будет углубленно обсужден в Комитете. |
| Obviously, the Commission could render invaluable service should there be violations causing damage to the environment in times of armed conflict. | Очевидно, что Комиссия могла бы оказать неоценимые услуги, если в период вооруженного конфликта будет нанесен ущерб окружающей среде. |
| Investors should come to South Africa only after the establishment of a new constitution and a new stable government controlled by the African majority. | Деятельность по осуществлению инвестиций в Южную Африку должна начаться лишь после того, как будет принята новая конституция и создано новое стабильное правительство, контролируемое африканским большинством. |
| A plan had already been adopted for the final document, which should take into account the interests of all groups of countries. | Уже утверждена структура заключительного документа Конференции, в котором необходимо будет учесть интересы всех групп стран. |
| Any population programmes or policies proposed should also take into account the country-specific conditions. | Кроме того, любая программа или политика, которая будет предложена в области народонаселения, должна учитывать конкретные условия каждой страны. |
| The Conference should focus on poverty alleviation and those issues relating to women which were directly related to population. | Конференции необходимо будет сосредоточить свое внимание на борьбе с нищетой и на вопросах, касающихся женщин, которые имеют непосредственное отношение к теме народонаселения. |
| It should concentrate on identifying priorities, and on improving the United Nations capacity to deliver its social programmes. | На ней необходимо будет прежде всего попытаться определить приоритетные направления деятельности и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в осуществлении ее социальных программ. |
| No party anywhere should ever be allowed even to think that the international community would tolerate the frustration of properly conducted election exercises. | Ни одна сторона не должна даже думать о том, что международное сообщество будет мириться со срывом результатов должным образом проведенных выборов. |
| Maybe I should have your number, as well. | Мне, наверное, тоже нужен будет ваш номер телефона. |
| It is only fitting that the present report should end with a tribute to their courage and dedication. | Поэтому будет вполне уместным в заключение настоящего доклада выразить им благодарность за мужество и преданность делу. |
| Accordingly, the statute should list the treaties embodying the crimes over which the proposed court would exercise jurisdiction. | Поэтому в уставе должны перечисляться договоры, содержащие положения о преступлениях, в отношении которых предлагаемый суд будет осуществлять юрисдикцию. |
| This development programme should lead on to the operating period, from 2001 to 2013. | После реализации этой программы НИОКР должен будет начаться период эксплуатации, рассчитанный на 2001-2013 годы. |
| The schedule of meetings of those two bodies should therefore remain unchanged as long as no decision had been taken. | Расписание заседаний этих двух органов следует оставить без изменений, пока не будет принято какое-либо решение. |
| It was stated that publication in a major national journal should therefore suffice. | Было отмечено, что поэтому достаточно будет публикации в одном из национальных журналов. |