When he does, you should refer him to the psych clinic. |
Когда придёт, нужно будет положить его в психиатрию. |
We should probably wait in my office in case somebody comes looking for you. |
Нам лучше переждать в кабинете на тот случай, если кто-то будет вас искать. |
This should make it easy to find Paul's hook-up. |
С этим нам будет гораздо проще найти подружку Пола. |
We should sit down and talk about it. |
Нужно будет посидеть и обговорить этот вопрос. |
It's only fair you should have dad. |
Будет справедливо, если папа будет у тебя. |
Then I think the exclusive interview should happen here at City Hall this Friday, live. |
Ну, тогда я думаю что эксклюзиве интервью будет происходить здесь, в здании городского совета в пятницу. в прямом эфире. |
By the end of the year, the Provisional Technical Secretariat should have approximately 60 staff members employed in its five divisions. |
К концу года штат временного технического секретариата будет насчитывать около 60 сотрудников, распределенных между пятью отделами. |
We are convinced that this diplomatic exercise will provide room for developments that should greatly promote closer communication between our two Governments. |
Мы уверены, что эти дипломатические усилия обеспечат пути для развития событий, что в большой степени будет способствовать более тесным связям между двумя нашими правительствами. |
Looks like my pipe will stay nice and full should you hear a siren's call. |
Такое впечатление, что моя труба будет милой и полной следует услышать сирену. |
Ramanujan, we've decided that for the good of everybody you should attend some lectures. |
Рамануджан, мы решили что всем будет лучше если ты посетишь некоторые лекции. |
One delegation expressed the view that information on South Africa should continue until the democratic process in that country was complete. |
Одна из делегаций высказала мнение, что информационная деятельность по вопросу о Южной Африке должна продолжаться, пока не будет завершен демократический процесс в этой стране. |
A number of delegations believed that integration should not proceed further until it was discussed in depth in the Committee. |
Ряд делегаций высказали мнение, что процесс объединения не следует продолжать, пока он не будет углубленно обсужден в Комитете. |
Obviously, the Commission could render invaluable service should there be violations causing damage to the environment in times of armed conflict. |
Очевидно, что Комиссия могла бы оказать неоценимые услуги, если в период вооруженного конфликта будет нанесен ущерб окружающей среде. |
Investors should come to South Africa only after the establishment of a new constitution and a new stable government controlled by the African majority. |
Деятельность по осуществлению инвестиций в Южную Африку должна начаться лишь после того, как будет принята новая конституция и создано новое стабильное правительство, контролируемое африканским большинством. |
A plan had already been adopted for the final document, which should take into account the interests of all groups of countries. |
Уже утверждена структура заключительного документа Конференции, в котором необходимо будет учесть интересы всех групп стран. |
Any population programmes or policies proposed should also take into account the country-specific conditions. |
Кроме того, любая программа или политика, которая будет предложена в области народонаселения, должна учитывать конкретные условия каждой страны. |
The Conference should focus on poverty alleviation and those issues relating to women which were directly related to population. |
Конференции необходимо будет сосредоточить свое внимание на борьбе с нищетой и на вопросах, касающихся женщин, которые имеют непосредственное отношение к теме народонаселения. |
It should concentrate on identifying priorities, and on improving the United Nations capacity to deliver its social programmes. |
На ней необходимо будет прежде всего попытаться определить приоритетные направления деятельности и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в осуществлении ее социальных программ. |
No party anywhere should ever be allowed even to think that the international community would tolerate the frustration of properly conducted election exercises. |
Ни одна сторона не должна даже думать о том, что международное сообщество будет мириться со срывом результатов должным образом проведенных выборов. |
Maybe I should have your number, as well. |
Мне, наверное, тоже нужен будет ваш номер телефона. |
It is only fitting that the present report should end with a tribute to their courage and dedication. |
Поэтому будет вполне уместным в заключение настоящего доклада выразить им благодарность за мужество и преданность делу. |
Accordingly, the statute should list the treaties embodying the crimes over which the proposed court would exercise jurisdiction. |
Поэтому в уставе должны перечисляться договоры, содержащие положения о преступлениях, в отношении которых предлагаемый суд будет осуществлять юрисдикцию. |
This development programme should lead on to the operating period, from 2001 to 2013. |
После реализации этой программы НИОКР должен будет начаться период эксплуатации, рассчитанный на 2001-2013 годы. |
The schedule of meetings of those two bodies should therefore remain unchanged as long as no decision had been taken. |
Расписание заседаний этих двух органов следует оставить без изменений, пока не будет принято какое-либо решение. |
It was stated that publication in a major national journal should therefore suffice. |
Было отмечено, что поэтому достаточно будет публикации в одном из национальных журналов. |