Regarding recommendation 6, UNDP believes the methodology should indicate what the calculation will be compared to so that it will be possible to use the analysis to come up with workable preventative measures to reduce illness and stresses in the office environment. |
Что касается рекомендации 6, ПРООН считает, что в указанной методологии следует обозначить, с какими расчетами будет проводиться сопоставление, так чтобы можно было применять инструменты анализа для разработки практичных профилактических мер по снижению уровня заболеваемости и стресса в условиях работы в служебных помещениях. |
Don't you think Donny and I should have a say in who marries us? |
Вам не кажется, что это мы с Донни должны выбрать человека, кто будет нас женить? |
And so, my opinion is that we should... cut off his head! |
И вот поэтому, мое мнение, всего вернее будет... Отрубить ему голову! - А-ах! |
And we should make sure this stays an active crime scene - |
И м должны быть уверены, что место преступления будет нетронуто. |
We'll see if I should or not. |
А там видно будет, надо, не надо. |
And it's not fair that he should hope for something that's-that's-that's... impossible. |
И будет нечестно давать ему напрасную надежду на... на невозможное. |
Well, that shouldn't be a problem, right? |
Ну, с этим проблем не будет? |
OTP emphasized that the Metropolitan Court did not specifically indicate the legal provision requiring it to retrofit the ATMs after 27 January 2004 and that would constitute a violation of human rights, should OTP fail to comply with the obligation. |
ОТП подчеркнул, что Столичный суд не указал конкретно юридических положений, согласно которым банк обязан провести модификацию банкоматов после 27 января 2004 года, и невыполнение такой обязанности будет нарушением прав человека. |
It should, however, be borne in mind that recognition of the jurisdiction of the International Criminal Court means that it will administer justice in respect of citizens of Turkmenistan who have committed such crimes. |
Однако следует учесть, что признание юрисдикции Международного уголовного суда, означает, что этот орган будет осуществлять правосудие в отношении граждан Туркменистана, которые совершат подобного рода преступления. |
But even as we carry forth the torch lit by those great men, we need to remember, its light doesn't always shine as brightly as it should. |
Но даже если мы будем идти вперёд неся свет и мудрость великих людей мы должны помнить, что свет будет не всегда ярким. |
No, no, no, nor should you. |
Нет, нет, нет, их и не будет. |
You've led the school before as interim principal, and if all goes well after a few months, I see no reason why this position shouldn't become permanent. |
Вы и раньше управляли школой в качестве временного директора, и, если через несколько месяцев все будет в порядке, не вижу причин, по которым эта должность не может стать постоянной. |
They're a little conservative, so maybe you should just wear your pleated skirt. |
Они немного консервативны, так что тебе будет лучше Надеть плиссированную юбку Тсс, мама! |
Which I don't even think she should have to, but she said she would. |
Я не думал, что ей нужно прослушиваться, но она сказала, что будет. |
Well, in preparing their will, we talked about who would take care of Sophie in the unlikely event that they should both die and they named you. |
Что ж, перед подготовкой их завещания мы обсуждали с ними кто будет заботиться о Софи в том случае, если они оба умрут и оно назвали вас. |
Because I think we should lock the door! |
Думаю, будет лучше её закрыть! |
When we have Echo, where should we tell her to go? |
Когда у нас будет "Эхо", куда нам отправить ее? |
And she's coming over, so she will know what I should do. |
И она придет, так что она будет знать, что мне надо сделать. |
You should get out of the way, Granddaddy. or you'll get hurt a lot. |
Лучше не мешай, дедуля, а то будет больно. |
If that crabby old man isn't going to be there, he should say so! |
Этот брюзгливый старикашка должен был сказать, что его не будет там. |
Now, those are the very calls that she'll need to make in the field, so, we shouldn't shy away from them. |
Именно такие решения ей нужно будет принимать на поле боя, так что не нужно этого стыдиться. |
I know, and that's what I was thinking, maybe I should try and find something that's a little closer to what I want to do... |
Знаю, именно об этом я и думал. Может, попытаться найти что-то такое, что будет хоть как-то связано с тем, чего я хочу... |
Look, fine, I don't care if you want to throw other people in the mix or pick another song, but I don't think I should have to sing with a quitter like Roderick. |
Слушайте, я могу спеть с кем-то еще или выбрать другую песню, но не думаю, что это будет такой слабак, как Родерик. |
If this should ever get out, my family name will be ruined! |
Если это выйдет наружу, мое имя будет обесчещено! |
You... should go home and be a kid, and remember the next time you run into a bully that there is some goodness in there. |
Тебе... Следует вернуться домой и быть паинькой, и помни, когда в следующий раз столкнешься с хулиганом в нём будет что-то хорошее внутри. |