A centre is being established in Gabon and should benefit from the extensive experience of the Government of Kenya. |
В Габоне был создан один из таких центров, который будет пользоваться в своей работе богатым опытом, накопленным правительством Кении. |
Reporting and other administrative functions should then take up no more than one day of meeting time. |
Таким образом, для представления докладов и выполнение других административных функций будет достаточно однодневного совещания. |
In principle, the work of the Euromed Transport Forum should strengthen the development of UPM. |
Предполагается, что деятельность Евро-Средиземноморского транспортного форума будет стимулировать создание Союза для Средиземноморья. |
It is expected that draft Law, when adopted and implemented, should have double effect. |
Ожидается, что в результате принятия и осуществления законопроекта будет достигнут двойной эффект. |
The review should consider this question. |
Обзор должен будет рассмотреть этот вопрос. |
The receiving State Party should communicate with the Secretary-General prior to the investigation to determine who would supply the equipment required. |
Принимающее государство-участник должно связываться с Генеральным секретарем до расследования, чтобы установить, кто будет поставлять требуемое оборудование. |
If variant B were chosen, it should ensure that the UNCITRAL Secretariat played a key role. |
Если будет выбран вариант В, то необходимо обеспечить, чтобы Секретариату ЮНСИТРАЛ была отведена важная роль. |
Photographic equipment will be confiscated by security guards and returned after the opening ceremony, should this request be ignored. |
В случае невыполнения этой просьбы фотоаппаратура будет конфискована охранниками и возвращена после окончания церемонии открытия. |
In the event that existing arrangements are retained, UNDP should continue to finance the inter-agency services IAPSO provides to IAPWG membership. |
В случае сохранения существующей схемы ПРООН должна будет и далее финансировать межучрежденческие услуги, предоставляемые МУУЗ членам МРГЗ. |
Police reform should continue, particularly given the important role the police would play in the electoral process. |
Должна продолжаться реформа полиции, особенно принимая во внимание ту важную роль, которую полиция будет играть в избирательном процессе. |
Policies governing such activities should seek a balance between environmental protection, freedom of scientific research and benefits to be derived by the international community. |
Политика, регулирующая такую деятельность, должна быть нацелена на достижение баланса между защитой окружающей среды, свободой научных исследований и выгодами, которые будет извлекать международное сообщество. |
The United Nations should continue and increase its efforts to achieve the total and complete eradication of colonialism. |
Организации Объединенных Наций следует продолжать наращивать свои усилия до тех пор, пока не будет достигнута цель всеобщего и полного искоренения колониализма. |
The project should significantly contribute to improving and sharing knowledge about the diversity of European forests. |
Ожидается, что реализация этого проекта позволит значительно улучшить знания о разнообразии европейских лесов и будет способствовать обмену ими. |
The report will include recommendations in relation to whether the provisions should extend to all employees. |
Доклад будет включать рекомендации в отношении того, не следует ли распространить данные положения на всех работников. |
Once a prohibition on transfers had been achieved, negotiations should continue on more far-reaching provisions. |
После того как будет достигнуто запрещение передач, переговоры следует продолжить вокруг более далеко идущих положений. |
Arguably, one should not press for a binding treaty that will never be ratified or enter into force. |
Пожалуй, не следует настаивать на обязательном договоре, который никогда не будет ратифицирован или не вступит в силу. |
It also outlines how the agencies should organize themselves and work with governmental and other national partners to deliver the results. |
В нем также будет содержаться описание того, как учреждениям следует организовать свою деятельность и работу с государственными и другими национальными партнерами по достижению желаемых результатов. |
Case studies, national strategies and recommendations of good practice should form part of the preparation for this session. |
В рамках подготовки к этой сессии необходимо будет проанализировать конкретные примеры, национальные стратегии и рекомендации в отношении передовых видов практики. |
The question will be posed as to what extent statistical offices should enter into discussion when data are misused. |
Будет поставлен вопрос о том, в какой степени статистические управления должны вступать в дискуссию в случае некорректного использования данных. |
Such a document would not be legally binding and should not be very long or detailed. |
Такой документ не будет обязательным в правовом отношении и не должен быть весьма объемным или детализированным. |
It was also mentioned that in the future the Assessment should give more prominence to the issue of sediments. |
Также было упомянуто о том, что в будущем более значительное внимание в оценке будет уделяться проблеме осаждений. |
It will have a more integrative nature and should illustrate the progress achieved in terms of implementation of integrated water resource management. |
Ь) она будет иметь более целостный характер и должна дать наглядную картину достигнутого прогресса с точки зрения осуществления комплексного управления водными ресурсами. |
The Fund should allow for technical assistance and investment grants, and would be complementary with other funds. |
Фонд будет предусматривать возможность предоставления технической помощи и инвестиционных субсидий и дополнять деятельность других фондов. |
Resources should also be spent in areas that will make a lasting difference to social and economic revival. |
Ресурсы следует расходовать в тех областях, где это будет иметь долгосрочную отдачу с точки зрения социального и экономического возрождения. |
This should ultimately lead to an increase in the number of referrals that result in identified vulnerabilities being addressed. |
В конечном итоге это повлечет за собой увеличение числа таких запросов, что будет способствовать ликвидации существующих факторов уязвимости. |