| A centre is being established in Gabon and should benefit from the extensive experience of the Government of Kenya. | В Габоне был создан один из таких центров, который будет пользоваться в своей работе богатым опытом, накопленным правительством Кении. |
| Reporting and other administrative functions should then take up no more than one day of meeting time. | Таким образом, для представления докладов и выполнение других административных функций будет достаточно однодневного совещания. |
| In principle, the work of the Euromed Transport Forum should strengthen the development of UPM. | Предполагается, что деятельность Евро-Средиземноморского транспортного форума будет стимулировать создание Союза для Средиземноморья. |
| It is expected that draft Law, when adopted and implemented, should have double effect. | Ожидается, что в результате принятия и осуществления законопроекта будет достигнут двойной эффект. |
| The review should consider this question. | Обзор должен будет рассмотреть этот вопрос. |
| The receiving State Party should communicate with the Secretary-General prior to the investigation to determine who would supply the equipment required. | Принимающее государство-участник должно связываться с Генеральным секретарем до расследования, чтобы установить, кто будет поставлять требуемое оборудование. |
| If variant B were chosen, it should ensure that the UNCITRAL Secretariat played a key role. | Если будет выбран вариант В, то необходимо обеспечить, чтобы Секретариату ЮНСИТРАЛ была отведена важная роль. |
| Photographic equipment will be confiscated by security guards and returned after the opening ceremony, should this request be ignored. | В случае невыполнения этой просьбы фотоаппаратура будет конфискована охранниками и возвращена после окончания церемонии открытия. |
| In the event that existing arrangements are retained, UNDP should continue to finance the inter-agency services IAPSO provides to IAPWG membership. | В случае сохранения существующей схемы ПРООН должна будет и далее финансировать межучрежденческие услуги, предоставляемые МУУЗ членам МРГЗ. |
| Police reform should continue, particularly given the important role the police would play in the electoral process. | Должна продолжаться реформа полиции, особенно принимая во внимание ту важную роль, которую полиция будет играть в избирательном процессе. |
| Policies governing such activities should seek a balance between environmental protection, freedom of scientific research and benefits to be derived by the international community. | Политика, регулирующая такую деятельность, должна быть нацелена на достижение баланса между защитой окружающей среды, свободой научных исследований и выгодами, которые будет извлекать международное сообщество. |
| The United Nations should continue and increase its efforts to achieve the total and complete eradication of colonialism. | Организации Объединенных Наций следует продолжать наращивать свои усилия до тех пор, пока не будет достигнута цель всеобщего и полного искоренения колониализма. |
| The project should significantly contribute to improving and sharing knowledge about the diversity of European forests. | Ожидается, что реализация этого проекта позволит значительно улучшить знания о разнообразии европейских лесов и будет способствовать обмену ими. |
| The report will include recommendations in relation to whether the provisions should extend to all employees. | Доклад будет включать рекомендации в отношении того, не следует ли распространить данные положения на всех работников. |
| Once a prohibition on transfers had been achieved, negotiations should continue on more far-reaching provisions. | После того как будет достигнуто запрещение передач, переговоры следует продолжить вокруг более далеко идущих положений. |
| Arguably, one should not press for a binding treaty that will never be ratified or enter into force. | Пожалуй, не следует настаивать на обязательном договоре, который никогда не будет ратифицирован или не вступит в силу. |
| It also outlines how the agencies should organize themselves and work with governmental and other national partners to deliver the results. | В нем также будет содержаться описание того, как учреждениям следует организовать свою деятельность и работу с государственными и другими национальными партнерами по достижению желаемых результатов. |
| Case studies, national strategies and recommendations of good practice should form part of the preparation for this session. | В рамках подготовки к этой сессии необходимо будет проанализировать конкретные примеры, национальные стратегии и рекомендации в отношении передовых видов практики. |
| The question will be posed as to what extent statistical offices should enter into discussion when data are misused. | Будет поставлен вопрос о том, в какой степени статистические управления должны вступать в дискуссию в случае некорректного использования данных. |
| Such a document would not be legally binding and should not be very long or detailed. | Такой документ не будет обязательным в правовом отношении и не должен быть весьма объемным или детализированным. |
| It was also mentioned that in the future the Assessment should give more prominence to the issue of sediments. | Также было упомянуто о том, что в будущем более значительное внимание в оценке будет уделяться проблеме осаждений. |
| It will have a more integrative nature and should illustrate the progress achieved in terms of implementation of integrated water resource management. | Ь) она будет иметь более целостный характер и должна дать наглядную картину достигнутого прогресса с точки зрения осуществления комплексного управления водными ресурсами. |
| The Fund should allow for technical assistance and investment grants, and would be complementary with other funds. | Фонд будет предусматривать возможность предоставления технической помощи и инвестиционных субсидий и дополнять деятельность других фондов. |
| Resources should also be spent in areas that will make a lasting difference to social and economic revival. | Ресурсы следует расходовать в тех областях, где это будет иметь долгосрочную отдачу с точки зрения социального и экономического возрождения. |
| This should ultimately lead to an increase in the number of referrals that result in identified vulnerabilities being addressed. | В конечном итоге это повлечет за собой увеличение числа таких запросов, что будет способствовать ликвидации существующих факторов уязвимости. |