Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
Upon the approval of the new legislation, an accusatory system of trial should replace the inquisitorial one, now in force in Uruguay. После того как новое законодательство будет одобрено, существующая в настоящее время в Уругвае следственная система судебного разбирательства будет заменена обвинительной системой.
In particular, the Crown in right of Canada should ensure that provincial governments ceased to issue licences to authorize industrial development, including mining, prior to seeking to obtain the consent of indigenous peoples. В частности, Корона, являющаяся полноправным сувереном в Канаде, должна обеспечить прекращение выдачи правительствами провинций лицензий на промышленное освоение, включая добычу полезных ископаемых, до того, как будет получено согласие коренных народов.
The applicant stated that the proposed activities were not expected to cause any substantial pollution or significant or harmful changes to the marine environment, but should it become apparent that there might be impacts, they would be evaluated at that time. Заявитель указал, что, насколько ожидается, предлагаемая деятельность не приведет к сколь-нибудь существенному загрязнению морской среды либо к значительным или вредным изменениям в ней, но если появятся признаки возможных последствий, то будет тут же выполнен их анализ.
On many occasions, when questioning customs officials on the borders concerning the surveillance of the embargo on arms and rough diamonds, the Group was informed that, should such goods be presented to them for import or export, they would enforce only the current national legislation. Во многих случаях, когда работающих на границе сотрудников таможни спрашивали о контроле за соблюдением эмбарго в отношении оружия и необработанных алмазов, они сообщали Группе, что при декларировании таких товаров во время ввоза или вывоза ими будет обеспечиваться соблюдение только действующего национального законодательства.
The timing of the adoption of the report of those sessions could be changed should the bureaux of the three conferences of the parties so decide. Время принятия доклада этих совещаний может быть изменено, если об этом будет принято решение бюро трех конференций Сторон.
The Committee further recommends that the General Assembly reduce the proposed provision for the unmanned aerial system by $400,000, should sufficient justification for the requirement not be provided. Комитет далее рекомендует Генеральной Ассамблее сократить на 400000 долл. США сумму ассигнований на беспилотные летательные аппараты, если не будет представлено достаточно убедительных доводов в ее обоснование.
It focuses on a last resort option - the use of force - which we should expect and hope will be a rare occurrence where missions have so many other tools at their disposal. Основное внимание в нем сосредоточено на таком варианте, как крайнее средство - применение силы, - который, мы верим и надеемся, будет редким случаем, поскольку миссии имеют столь много других инструментов в своем распоряжении.
Once finalized, the principles should serve as a reference for parliamentary development, helping to ensure that support to parliaments is sustainable and driven by parliaments' own definition of their development needs. После завершения их подготовки эти принципы можно будет использовать в качестве справочного материала для развития парламентской системы, помогающего обеспечить, чтобы поддержка парламентов была устойчивой и осуществлялась в соответствии с тем, как сами парламенты определяют свои потребности в развитии.
All countries, large and small, should abide by United Nations resolutions, and Argentina would continue to act in accordance with that principle, which was the only means of guaranteeing the peaceful settlement of disputes. Все страны, большие и малые, должны выполнять резолюции Организации Объединенных Наций, и Аргентина будет и впредь действовать в соответствии с этим принципом, который является единственным средством гарантирования мирного разрешения споров.
The third International Conference on Financing for Development should go beyond the question of development finance and endeavour to create a global system that was conducive to development itself. Третья Международная конференция по финансированию развития должна выйти за рамки вопроса о финансировании развития и приложить усилия с целью создания глобальной системы, которая будет способствовать развитию.
The report of the Secretary-General that would be presented during the 2015 operational activities for development segment of the Economic and Social Council should highlight the efficiency gains generated by the "Delivering as one" approach. В докладе Генерального секретаря, который будет представлен для сегмента 2015 года заседаний по вопросам оперативной деятельности в целях развития Экономического и Социального Совета, должен быть сделан акцент на повышении эффективности посредством применения подхода «Единство действий».
Negotiations on a new climate agreement to be adopted at the Paris Climate Change Conference in 2015 should take place in parallel to the post-2015 disaster risk reduction process. Переговоры по новому соглашению в отношении климата, которое будет принято на Парижской конференции об изменении климата в 2015 году, необходимо проводить параллельно с процессом уменьшения опасности бедствий в период после 2015 года.
The 10-year review of the World Summit should mark the beginning of a new chapter for ICT development in developing countries that built on the lessons learned over the previous decade. 10-летний обзор хода осуществления решений Всемирной встречи станет отправной точкой для нового этапа развития ИКТ в развивающихся странах, которое будет строится на уроках, полученных в течение последнего десятилетия.
At the same time, such development should lead to an RC system which is perceived as belonging to the entire United Nations system. В то же время подобное развитие событий должно привести к созданию системы КР, которая будет восприниматься как принадлежащая всей системе Организации Объединенных Наций.
However, should any major unforeseen errors or issues arise before or during the dry run financial statements, very limited time, and potentially insufficient time, will be available to resolve them. Однако в случае появления каких-либо серьезных непредвиденных ошибок до или во время пробной подготовки финансовых ведомостей для их исправления будет совсем мало, а возможно и недостаточно, времени.
Critical to the success of this initiative will be establishing a normative and regulatory framework which should set out the criteria and modalities for identifying, designing and commissioning country-level evaluations. Важнейшее значение для успеха этой инициативы будет иметь создание нормативной и правовой базы, которая должна установить критерии и механизмы выявления проблем и подготовки и проведения оценок на страновом уровне.
Given the field-based nature of UNMEER, the Committee expects that it will use the enterprise resource planning system (Umoja) that was recently implemented in peacekeeping and special political missions, which should enable a sufficient level of detail for reporting purposes. С учетом полевого характера МООНЧРЭ Комитет рассчитывает, что она будет пользоваться системой общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»), которая была недавно внедрена в миротворческих и специальных политических миссиях, что позволит обеспечить достаточную степень детализации для целей представления отчетности.
Umoja's coding block (the dimensions across which all financial transactions are captured and reported) is much richer than the current IMIS and Sun systems and will, therefore, provide additional capabilities for reporting that should facilitate budget formulation and financial management. Блок кодирования системы «Умоджа» (параметры, используемые для регистрации и учета всех финансовых операций) намного совершеннее, чем в существующих системах ИМИС и «Сан», что создаст дополнительные возможности для представления отчетности и будет содействовать составлению бюджетов и осуществлению финансового управления.
Referring to the claim by organizations that their strategic plans would be hindered, the representative observed that discussions had been ongoing since 2009 and that the organizations should have been prepared. По поводу заявлений организаций о том, что будет затруднено осуществление их стратегических планов, представитель отметил, что обсуждение этого вопроса ведется с 2009 года и что организации должны были быть к этому готовы.
If this point is reached, we see no reason why it should not be feasible to restrict further investigation to what then appears realistic and relevant. Если этот путь будет пройден, мы не видим причин, которые не позволили бы ограничить дальнейшее расследование рамками, представляющимися на тот момент реалистичными и актуальными.
The high-level political forum for 2014 is being convened at a pivotal point when many different work streams are being brought together to form this agenda, which should stand on the solid base set at the United Nations Conference on Sustainable Development. Политический форум высокого уровня 2014 года созывается на переломном этапе, когда много различных направлений работы собраны воедино с целью формирования такой повестки дня, которая будет основываться на прочном фундаменте, заложенном в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
The Administration informed the Board that it was undertaking a comprehensive study of actual space utilization and that it should have more accurate data by the end of 2014. Администрация проинформировала Комиссию о том, что она проводит комплексное исследование по вопросу о фактическом использовании помещений и будет располагать более точными данными до конца 2014 года.
Treasury departments should aim to increase the issuance of long-term bonds in local currencies, particularly to domestic investors, as such issuance would reduce the foreign exchange risk of the government. Министерства финансов должны стремиться к увеличению эмиссии долгосрочных обязательств в местных валютах, в частности для внутренних инвесторов, поскольку такая эмиссия будет уменьшать валютный риск, с которым сталкивается правительство.
The view was expressed that UN-Women should undertake its activities in coordination with the countries involved and that any assistance and support would be provided to Member States at their request only. Было высказано мнение о том, что Структура «ООН-женщины» должна осуществлять свою деятельность в координации с соответствующими странами и что любая помощь и поддержка будет предоставляться государствам-членам только по их просьбе.
In that regard, many delegations stressed that States should strive to reach a consensus and expressed confidence that consensus would indeed be reached, thereby making an additional meeting unnecessary. В этой связи многие делегации подчеркнули, что государства должны стремиться к достижению консенсуса, и выразили уверенность в том, что консенсус все же будет достигнут, в силу чего проводить дополнительное совещание не потребуется.