The Office of the Representative has actively taken part in these discussions and should continue to offer guidance and assistance in an effort to improve the collaborative system. |
Канцелярия Представителя активно участвовала в этих дискуссиях, и она будет и далее играть направляющую роль и оказывать содействие в усилиях по совершенствованию системы, построенной на сотрудничестве различных сторон. |
Decentralization should both benefit from as well as enhance social capital, increasing coordination and trust among different levels and sectors. |
децентрализация будет способствовать наращиванию социального капитала, укреплению координации и росту доверия между разными уровнями и отраслями, что в свою очередь будет стимулировать ее; |
In addressing these issues, the city group should, as a priority: |
При решении этих вопросов группа, именуемая по названию города, в первоочередном порядке будет: |
The Secretary-General has rightly said that consensus is preferable but should not be an excuse for postponing action, and he has advised that we take a decision before the summit. |
Мы разделяем идею Генерального секретаря о том, что консенсус является предпочтительным, однако если невозможно будет достичь консенсуса, это не должно стать предлогом для того, чтобы отложить принятие решения. |
I should like also to express the hope here that our work on the draft comprehensive convention on international terrorism will continue in the same spirit of constructive cooperation and that it will be brought to a successful conclusion as quickly as possible. |
Хотел бы также выразить надежду на то, что наша работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме будет продолжаться в том же духе конструктивного сотрудничества и позволит нам в кратчайшие сроки прийти к успешному завершению этой работы. |
In fact, should the current stalemate in the peace process be broken, leading to demarcation of the border, I would recommend the temporary strengthening of UNMEE in a number of areas, including humanitarian, human rights and legal affairs. |
По сути дела, если нынешний тупик в мирном процессе будет преодолен, что приведет к демаркации границы, я рекомендовал бы временно усилить МООНЭЭ в ряде областей, включая гуманитарную область, права человека и правовые вопросы. |
Prior to completion of the drawdown of the UNAMSIL military component, which is currently expected by the end of 2005, RSLAF should have developed a realistic and achievable mission that is clearly understood by all ranks. |
До завершения процесса сокращения численности военного компонента МООНСЛ, который в настоящее время предполагается закончить к концу 2005 года, ВСРСЛ должны разработать реальную и достижимую общую задачу, которую будет четко понимать весь личный состав. |
The agreement would reaffirm the need to protect the rights of internally displaced persons and refugees in their areas of origin to enable them to return, should they choose to do so. |
В этой договоренности будет вновь подтверждена необходимость защиты прав вынужденных переселенцев и беженцев в их родных местах, с тем чтобы они могли вернуться, если они захотят это сделать. |
The Chairperson suggested that work should continue over two more sessions - the second to be conclusive if possible - before the sixtieth session of the Commission on Human Rights. |
Председатель предложил продолжить работу в ходе двух сессий, вторая из которых, по возможности, будет завершающей, в период до проведения шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
The Assembly decided to call into question the continuing observer status of the two States should no significant progress in the implementation of that resolution be made by 1 January 2003. |
Ассамблея приняла решение поставить под вопрос дальнейшее сохранение статуса наблюдателей этих двух государств в случае, если к 1 января 2003 года не будет достигнуто значительного прогресса в осуществлении данной резолюции. |
Where the Fund is proactively assisting new NGOs, it should consider providing up to two thirds of the cash necessary in the first year, reducing it to no more than one third over the next two years. |
Если Фонд будет брать на себя инициативу по оказанию поддержки новым НПО, то он должен рассмотреть возможность покрытия двух третей сметы расходов в первый год и сокращения субсидии до не более одной трети в последующие два года. |
The international community should adopt the arms trade treaty, to ensure a common global standard to prevent the transfer of arms likely to be used to commit such violations. |
Международному сообществу следует принять договор о торговле оружием, который служил бы общим глобальным стандартом предотвращения передачи оружия, которое, вероятно, будет применяться для совершения таких нарушений. |
He confirmed that SPE should have a central role in the work to be undertaken on development of the Guidelines and supported the various comments identifying a strong need for a thorough dialogue in order to arrive at a common understanding. |
Он подтвердил, что ОИН должно играть центральную роль в работе, которая будет проводиться в процессе разработки Руководящих принципов, и согласился с различными замечаниями по поводу существования значительной потребности в налаживании обстоятельного диалога с целью достижения общего понимания. |
Experts' tasks such as white papers, selected research and analysis, and peer review will aim at facilitating further discussion, and to lead to a consensus on the concrete steps, which donors and investors should consider next. |
Деятельность экспертов, в частности подготовка документов по вопросам политики, отдельных аналитических исследований и проведение коллегиального рассмотрения, будет направлена на содействие дальнейшему обсуждению, а также создание консенсуса по конкретным возможным следующим шагам, которые следует сделать донорам и инвесторам. |
While we support the dual objective of the fissile material cut-off treaty, namely nuclear disarmament and non-proliferation, we should like to reaffirm that this ban will not be effective if it applies only to future production. |
Хотя мы поддерживаем двоякую цель договора о запрещении производства расщепляющегося материала, а именно ядерное разоружение и нераспространение, мы хотели бы вновь подтвердить, что этот запрет не будет эффективен, если он будет применяться только к будущему производству. |
I should also like to convey my best wishes to our friend Ambassador Gabr, who is leaving to take up very difficult duties in Cairo, and wish her good luck because the work she will be doing there will benefit all of us here as well. |
Мне хотелось бы также выразить наилучшие пожелания нашему другу послу Габр, которая, завершив крайне тяжкую задачу, отправляется в Каир, и мы желаем ей доброй удачи, ибо работа, которой она будет заниматься там, пойдет на пользу и всем нам здесь. |
Therefore I would like to propose that next week, unless there are views to the contrary, the Conference should hold only one plenary meeting, on Tuesday, 6 September. |
Поэтому я хотел бы предложить, чтобы на следующей неделе, если только не будет возражений, Конференция провела лишь одно пленарное заседание: в четверг, 6 сентября. |
These commitments, which the ad hoc group of experts will continue to refine, should include the following: |
В число этих обязательств, которые специальная группа экспертов будет уточнять и далее, следует включить: |
Good governance will come through development that involves the people, i.e. the people through local community meetings should decide what they desire as development for their area or village. |
Благое управление будет на деле обеспечено посредством процесса развития, в котором непосредственно будет участвовать население, т.е. люди на собраниях местной общины должны принимать решения о необходимом им механизме развития своего района или своей деревни. |
Decides that the Working Group will be open to representatives from all Parties and recommends that it should regularly use inter alia electronic tools to facilitate active communication among its members and with the secretariat. |
З. постановляет, что Рабочая группа будет открыта для представителей всех Сторон, и рекомендует ей регулярно использовать, в частности, электронные средства для содействия активизации связей между ее членами и с секретариатом. |
The Secretariat should also indicate what steps it would take in the event that staff recruited to fill those posts did not meet the criteria stipulated in the new profile for security officers which was about to be finalized. |
Кроме того, Секретариату необходимо сообщить о тех шагах, которые он предпримет в том случае, если набранный для заполнения этих должностей персонал не будет отвечать критериям нового описания должностных обязанностей сотрудников по вопросам безопасности, подготовка которого близка к завершению. |
The Committee would need to take a decision, at some point, on whether to schedule evening and weekend meetings, and he welcomed the suggestion that he should consult with delegations on that issue. |
Комитет будет вынужден принять в определенный момент решение о планировании заседаний в вечернее время и выходные дни, поэтому он с удовлетворением относится к предложению о том, что он должен проконсультироваться с делегациями по этому вопросу. |
The General Assembly, when it had ample time, should thoroughly examine the issue not only in financial terms, but possibly also in the context of human resources management. |
Когда у Генеральной Ассамблеи будет достаточно времени, ей следует внимательно изучить этот вопрос не только с финансовой точки зрения, но, возможно, также в контексте управления людскими ресурсами. |
Of course, it would be impossible to put a complete end to such conflicts in a globalizing world where legal writings should not only provide coherence and unity, but also outline clearly any difficulties encountered. |
Разумеется, невозможно будет полностью устранить коллизии такого рода в мире, находящемся в процессе глобализации, где юридические труды должны не только обеспечивать согласованность и единство, но и четко описывать любые трудности, с которыми приходится сталкиваться. |
Item 1, as amended by the United States proposal, makes no operational difference to the work that we will do next year, should agreement come on an agenda as a package after we adopt the final report. |
Пункт 1 - с поправкой, внесенной по предложению Соединенных Штатов Америки, - в организационном плане ни вносит никаких корректив в ту работу, которой мы будем заниматься в будущем году, если будет достигнута договоренность об одобрении повестки дня в качестве пакетного предложения после утверждения окончательного доклада. |