| The Organization of American States should consider whether such an express recognition would be appropriate in the draft American declaration on the rights of indigenous peoples. | Организации американских государств следует рассмотреть вопрос о том, будет ли такое четкое признание уместным в проекте Американской декларации о правах коренных народов. |
| Switzerland indicated that, should such a mechanism be created, it would have to be provided with sufficient resources to be able to carry out its work effectively. | Швейцария отметила, что в случае создания такого механизма его необходимо будет обеспечить достаточным объемом ресурсов, чтобы он мог эффективно выполнять свою работу. |
| The plan should reflect the findings of the gender mainstreaming evaluation and build on the management response at the first regular session in January 2006. | План должен отражать выводы оценки деятельности по учету гендерного фактора и основываться на ответе, который будет представлен руководством на первой очередной сессии в январе 2006 года. |
| The Board agreed that UNOPS should also offer other services, provided that UNOPS is able to recover its costs fully. | Совет согласился с тем, что ЮНОПС следует также предлагать другие услуги при условии, что ЮНОПС будет иметь возможность в полном объеме возмещать свои затраты. |
| The Division should provide necessary training to ensure completion of this task, which will not be possible without the cooperation of international agencies. | Отдел должен обеспечить необходимую подготовку в целях обеспечения выполнения этой задачи, осуществление которой будет невозможно без содействия со стороны международных учреждений. |
| They had provided the Government with tools for assessing, in 2005, the realization of the goals, which should produce much useful data. | В рамках этих планов правительство получило инструменты для оценки результатов, которая будет проведена в 2005 году, и получения массива полезных данных. |
| Moreover, should the General Assembly approve the Secretary-General's proposals with respect to mandatory mobility, the continued payment of mobility allowance would no longer be justified. | Кроме того, в случае принятия Генеральной Ассамблеей предложений Генерального секретаря в отношении обязательной мобильности сохранение выплаты надбавок за мобильность вряд ли будет обоснованным. |
| Further improvements were needed, and the Secretary-General should consider carefully the role to be played by the proposed independent oversight advisory committee. | Необходимы дальнейшие улучшения, и Генеральному секретарю следует внимательно изучить роль, которую будет играть предлагаемый независимый консультативный комитет по надзору. |
| However, that hard-fought compromise solution might cause uneasiness between the two opposing groups in future, and should not be disregarded at a later stage. | Однако такое с трудом достигнутое компромиссное решение в будущем может привести к усилению напряженности между двумя противостоящими группами, и с этим нужно будет считаться на более поздней стадии. |
| If a draft convention could not be agreed upon, the work done should at least enable the Commission to formulate guidelines. | Если не будет достигнуто согласия по проекту конвенции, проделанная работа, по крайней мере, позволит Комиссии сформулировать руководящие положения. |
| Perhaps the Sixth Committee and the International Law Commission should recommend that all authors of treaties ought to consider the possibility of establishing a final authority who would rule on the validity of reservations. | Возможно, Шестому комитету и Комиссии международного права следует рекомендовать всем авторам договоров учесть возможность учреждения авторитетного органа, который будет принимать решение о действительности оговорок. |
| In his view, a discussion on their final form should preferably be held once the substance has been more or less agreed upon. | По его мнению, обсуждение их окончательной формы предпочтительно провести после того, как будет более или менее согласовано их существо. |
| The Commission could endorse this position, but it should bear in mind that it would then be involved in progressive development of international law, rather than codification stricto sensu. | Хотя Комиссия могла бы одобрить эту позицию, она должна иметь в виду, что в этом случае она будет заниматься прогрессивным развитием международного права, а не его кодификацией в строгом смысле этого слова. |
| The secretariat and NGOs should undertake to provide the Committee with an assessment of those risk factors with respect to the countries that were to be examined. | Секретариат и НПО должны прилагать усилия по предоставлению Комитету оценки этих факторов риска по тем странам, положение в которых будет рассматриваться. |
| The view was expressed that in the future the Committee should review such documents in order to reflect developments in the practice of the Commission. | Было выражено мнение о том, что в будущем Комитету необходимо будет проводить обзор таких документов, чтобы отражать происходящие изменения в практике Комиссии. |
| The State party should allocate sufficient resources towards its realization and the effective functioning of the body that will be charged with its promotion, coordination and monitoring. | Государству-участнику следует выделить достаточные ресурсы для его реализации и предусмотреть эффективное функционирование органа, который будет отвечать за его разработку, координацию и контроль. |
| It should also describe how the National Strategy for the Advancement of Women for 2005-2010 would be mainstreamed into the various Ministries and implemented at the village level. | Просьба также рассказать, каким образом Национальная стратегия улучшения положения женщин на 2005-2010 годы будет учитываться в различных министерствах и осуществляться на сельском уровне. |
| These systems should consist of basic communication chains that can best ensure that the warning is received, communicated and acted upon by the affected communities. | В этих системах должны быть задействованы основные средства коммуникации, дающие больше всего шансов на то, что предупреждение будет получено и распространено и что общины, которых оно касается, смогут принять соответствующие меры. |
| Lastly, the Commission should consider the ways in which a mandate holder could have a significant political impact at the national level. | И наконец, Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, каким образом лицо, которому будет поручен этот мандат, будет иметь существенный политический вес на национальном уровне. |
| They should remain places that are open to the world, where historic reflection and education can take place in the spirit of democracy and tolerance. | Они должны оставаться центрами, открытыми для всего мира, в которых можно будет проводить исторические исследования и заниматься просвещением в духе демократии и терпимости. |
| Until this objective of equality has been achieved, we should give our full support to proposals inviting developed countries to assist and aid developing ones. | Пока эта цель обеспечения равенства не будет достигнута, мы должны оказывать всестороннюю поддержку предложениям по оказанию развитыми странами содействия и помощи развивающимся странам. |
| However, peacebuilding activities should not have to wait until a State is no longer on the agenda of the Security Council. | Однако для начала миростроительной деятельности нет никакой необходимости ждать до тех пор, пока то или иное государство будет снято с повестки дня Совета Безопасности. |
| Such advice should also be given to the Economic and Social Council, given the critical role it will be expected to play in post-conflict situations. | Аналогичный совет следует также дать Экономическому и Социальному Совету ввиду той важной роли, которую, как ожидают, он будет играть в постконфликтных ситуациях. |
| The doctrine should more appropriately be raised at the merits stage, since it related to attenuation or exoneration of responsibility rather than to admissibility. | Более уместным будет поднять вопрос о доктрине на стадии рассмотрения дела по существу, поскольку она связана со смягчением ответственности или освобождением от нее, а не с приемлемостью. |
| Attention to the problems of premature birth and low birth weight should likewise have a positive effect. | Будет обеспечено эффективное наблюдение за случаями преждевременных родов и низкого веса новорожденных. |