Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
The Commission, at its seventh session, should define the mandate for the open-ended intergovernmental group of experts for a worldwide strategy for a sustainable energy future. На своей седьмой сессии Комиссии следует определить мандат межправительственной группы экспертов открытого состава, на которую будет возложена задача по разработке всемирной стратегии устойчивого развития энергетики в будущем.
The Bureau should allocate the question of reform to the plenary Assembly, and not prejudge the type of mechanism to be used subsequently. Было бы желательно, чтобы Комитет возвратился к рассмотрению вопроса о реформе на пленарных заседаниях, не предвосхищая того механизма, который будет использован в конечном итоге.
Provision should continue to be made for such conferences, the first of which could be dedicated to the theme of financing development. Поэтому необходимо будет продолжать выделять средства на организацию таких форумов, первый из которых мог бы быть посвящен теме "Финансирование развития".
Some delegations advanced the view that the new convention should include a provision according to which mutual assistance would be provided even in the absence of dual criminality. Некоторые делегации высказали мнение о том, что новая конвенция должна включать положение, согласно которому взаимная помощь будет предоставляться даже в отсутствие "двойной преступности".
Mr. SHERIFIS said that paragraph 10 should include a reference to the fact that the restructuring proposed by Mr. Alston would require amendments to international human rights conventions. Г-н ШЕРИФИС говорит, что в пункт€10 следует включить ссылку на то, что для предложенной г-ном€Алстоном структурной перестройки будет необходимо внести поправки в международные конвенции по правам человека.
These face-to-face talks were to constitute the beginning of a process which should continue as long as may be needed to achieve agreement on a comprehensive solution. Эти прямые переговоры были призваны положить начало процессу, который должен продолжаться столько времени, сколько это будет необходимо для достижения соглашения о всеобъемлющем урегулировании.
Discussion in the Committee, as well as the ongoing dialogue with NGOs, should clarify issues and remove misunderstandings, thus helping to attain the Covenant's goals. Обсуждение в Комитете, а также диалог, проходящий в настоящее время с НПО, должны прояснить многие проблемы и устранить недопонимание, что, таким образом, будет содействовать достижению целей Пакта.
The ad hoc committee on NSA should, unlike its experience in 1994, focus on substantive issues so as to facilitate early negotiation on a legally binding instrument. Специальному комитету по НГБ, в отличие от его деятельности в 1994 году, надо будет сосредоточить внимание на вопросах существа, с тем чтобы содействовать скорейшему проведению переговоров по юридически связывающему документу.
The international monitoring system should have attained a degree of effectiveness by September 1998, and the entry into force of the treaty will then become technically possible. Так, с сентября 1998 года должна будет достичь известной эффективности международная система мониторинга, и вступление договора в силу станет технически возможным.
The Bureau would consult with delegations to determine when the Committee should take up the question of the strengthening of external oversight mechanisms. Бюро проконсультируется с делегациями, с тем чтобы выяснить, когда Комитету необходимо будет заняться вопросом укрепления механизмов внешнего надзора.
Once a case had been referred, however, the prosecutor should have the discretion to determine what and whom to investigate and whether or not to prosecute. Однако, в случае передачи дела, Прокурор будет обладать полномочиями для определения предмета расследования и правомочности уголовного преследования.
Concern was expressed as to any draft which suggested that costs and losses arising from an ex parte interim measure should depend on the final outcome of the dispute. Было выражено беспокойство в отношении принятия любого проекта текста, в котором указывалось бы, что покрытие издержек и потерь, возникающих в результате принятия обеспечительных мер ёх parte, будет зависеть от окончательного урегулирования спора.
He also informed WP. that, if not objected to, the consideration should continue of the proposal for a candidate global technical regulation on safety glazing. Он также сообщил WP., что при отсутствии возражений будет продолжено обсуждение предложения по потенциальным глобальным техническим правилам, касающимся безопасных стекловых материалов.
The representative of the United Kingdom suggested that accurate notifications of accession to an agreement, or to a Regulation(s) should help in processing the information and reduce the possibility of errors. Представитель Соединенного Королевства отметил, что точное уведомление о присоединении к какому-либо соглашению или к каким-либо правилам будет способствовать обработке соответствующей информации и ограничению возможных ошибок.
In principle, the next five years should see abandonment of this clause and extension of all current preferences on a MFN basis. В принципе, в течение предстоящих пяти лет будет наблюдаться отказ от этого положения и расширение практики применения всех существующих в настоящее время видов преференций, основанных на РНБ.
The programme should focus on the domestic fair competition law and address the following topics: Предполагается, что в центре внимания программы будет национальное законодательство в области справедливой конкуренции и следующие темы:
But those 5 per cent or less who will be addressed by such a change in the system should not be the overriding concern. Однако эти пять или менее процентов случаев, на принятие мер в связи с которыми будет направлено такое изменение системы, не должны вызывать чрезмерную озабоченность.
The item on international terrorism was going to be discussed in every session of the General Assembly and it should therefore be formally annualized. Вопрос о международном терроризме будет рассматриваться на всех сессиях Генеральной Ассамблеи, в связи с чем его следует официально признать ежегодным пунктом повестки дня.
The private sector should not be expected to provide basic services, such as schools and clinics, that are properly the responsibility of the State. Нельзя рассчитывать, что работа таких базовых служб, как школы и клиники, будет обеспечиваться частным сектором: за это полагается отвечать государству.
The service is experiencing increasing politicization which should, in part, be countered by the Independent Oversight Board to be established in November. Гражданская служба все больше политизируется, чему частично должен противодействовать Независимый комитет по надзору, который будет учрежден в ноябре.
Timber approved for export under such conditions should require a certificate of origin, indicating the commercial entity that was responsible for extraction and processing. Лесоматериалы, экспорт которых будет разрешен в данном случае, должны будут иметь сертификат происхождения, в котором будет указано коммерческое образование, занимавшееся их заготовкой и обработкой.
I should like to propose that, in the absence of objection, paragraph 4 (e) of the annex be deleted. Я хотел бы предложить, если не будет возражений, снять пункт 4(е) приложения.
The views of Member States on the framework and the emphasis UNIDO should give to standards, environment, technology and investment would be most welcome. Можно будет только приветствовать, если государства-члены изложат свое мнение относи-тельно рамок среднесрочной программы и того внимания, которое ЮНИДО должна уделять стандартам, окружающей среде, технологии и инвестициям.
An insolvency law should also address the effect of submission and admission of claims, as this will be key to creditor participation. Законодательство о несостоятельности должно также включать положение о последствиях представления и признания требований, поскольку такое положение будет ключевым с точки зрения участия кредитора.
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate the time at which the claim will be converted into local currency. В отношении требований, выраженных в иностранной валюте, законодательство о несостоятельности должно указывать момент времени, в который данное требование будет пересчитано в местную валюту.