The Commission, at its seventh session, should define the mandate for the open-ended intergovernmental group of experts for a worldwide strategy for a sustainable energy future. |
На своей седьмой сессии Комиссии следует определить мандат межправительственной группы экспертов открытого состава, на которую будет возложена задача по разработке всемирной стратегии устойчивого развития энергетики в будущем. |
The Bureau should allocate the question of reform to the plenary Assembly, and not prejudge the type of mechanism to be used subsequently. |
Было бы желательно, чтобы Комитет возвратился к рассмотрению вопроса о реформе на пленарных заседаниях, не предвосхищая того механизма, который будет использован в конечном итоге. |
Provision should continue to be made for such conferences, the first of which could be dedicated to the theme of financing development. |
Поэтому необходимо будет продолжать выделять средства на организацию таких форумов, первый из которых мог бы быть посвящен теме "Финансирование развития". |
Some delegations advanced the view that the new convention should include a provision according to which mutual assistance would be provided even in the absence of dual criminality. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что новая конвенция должна включать положение, согласно которому взаимная помощь будет предоставляться даже в отсутствие "двойной преступности". |
Mr. SHERIFIS said that paragraph 10 should include a reference to the fact that the restructuring proposed by Mr. Alston would require amendments to international human rights conventions. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что в пункт€10 следует включить ссылку на то, что для предложенной г-ном€Алстоном структурной перестройки будет необходимо внести поправки в международные конвенции по правам человека. |
These face-to-face talks were to constitute the beginning of a process which should continue as long as may be needed to achieve agreement on a comprehensive solution. |
Эти прямые переговоры были призваны положить начало процессу, который должен продолжаться столько времени, сколько это будет необходимо для достижения соглашения о всеобъемлющем урегулировании. |
Discussion in the Committee, as well as the ongoing dialogue with NGOs, should clarify issues and remove misunderstandings, thus helping to attain the Covenant's goals. |
Обсуждение в Комитете, а также диалог, проходящий в настоящее время с НПО, должны прояснить многие проблемы и устранить недопонимание, что, таким образом, будет содействовать достижению целей Пакта. |
The ad hoc committee on NSA should, unlike its experience in 1994, focus on substantive issues so as to facilitate early negotiation on a legally binding instrument. |
Специальному комитету по НГБ, в отличие от его деятельности в 1994 году, надо будет сосредоточить внимание на вопросах существа, с тем чтобы содействовать скорейшему проведению переговоров по юридически связывающему документу. |
The international monitoring system should have attained a degree of effectiveness by September 1998, and the entry into force of the treaty will then become technically possible. |
Так, с сентября 1998 года должна будет достичь известной эффективности международная система мониторинга, и вступление договора в силу станет технически возможным. |
The Bureau would consult with delegations to determine when the Committee should take up the question of the strengthening of external oversight mechanisms. |
Бюро проконсультируется с делегациями, с тем чтобы выяснить, когда Комитету необходимо будет заняться вопросом укрепления механизмов внешнего надзора. |
Once a case had been referred, however, the prosecutor should have the discretion to determine what and whom to investigate and whether or not to prosecute. |
Однако, в случае передачи дела, Прокурор будет обладать полномочиями для определения предмета расследования и правомочности уголовного преследования. |
Concern was expressed as to any draft which suggested that costs and losses arising from an ex parte interim measure should depend on the final outcome of the dispute. |
Было выражено беспокойство в отношении принятия любого проекта текста, в котором указывалось бы, что покрытие издержек и потерь, возникающих в результате принятия обеспечительных мер ёх parte, будет зависеть от окончательного урегулирования спора. |
He also informed WP. that, if not objected to, the consideration should continue of the proposal for a candidate global technical regulation on safety glazing. |
Он также сообщил WP., что при отсутствии возражений будет продолжено обсуждение предложения по потенциальным глобальным техническим правилам, касающимся безопасных стекловых материалов. |
The representative of the United Kingdom suggested that accurate notifications of accession to an agreement, or to a Regulation(s) should help in processing the information and reduce the possibility of errors. |
Представитель Соединенного Королевства отметил, что точное уведомление о присоединении к какому-либо соглашению или к каким-либо правилам будет способствовать обработке соответствующей информации и ограничению возможных ошибок. |
In principle, the next five years should see abandonment of this clause and extension of all current preferences on a MFN basis. |
В принципе, в течение предстоящих пяти лет будет наблюдаться отказ от этого положения и расширение практики применения всех существующих в настоящее время видов преференций, основанных на РНБ. |
The programme should focus on the domestic fair competition law and address the following topics: |
Предполагается, что в центре внимания программы будет национальное законодательство в области справедливой конкуренции и следующие темы: |
But those 5 per cent or less who will be addressed by such a change in the system should not be the overriding concern. |
Однако эти пять или менее процентов случаев, на принятие мер в связи с которыми будет направлено такое изменение системы, не должны вызывать чрезмерную озабоченность. |
The item on international terrorism was going to be discussed in every session of the General Assembly and it should therefore be formally annualized. |
Вопрос о международном терроризме будет рассматриваться на всех сессиях Генеральной Ассамблеи, в связи с чем его следует официально признать ежегодным пунктом повестки дня. |
The private sector should not be expected to provide basic services, such as schools and clinics, that are properly the responsibility of the State. |
Нельзя рассчитывать, что работа таких базовых служб, как школы и клиники, будет обеспечиваться частным сектором: за это полагается отвечать государству. |
The service is experiencing increasing politicization which should, in part, be countered by the Independent Oversight Board to be established in November. |
Гражданская служба все больше политизируется, чему частично должен противодействовать Независимый комитет по надзору, который будет учрежден в ноябре. |
Timber approved for export under such conditions should require a certificate of origin, indicating the commercial entity that was responsible for extraction and processing. |
Лесоматериалы, экспорт которых будет разрешен в данном случае, должны будут иметь сертификат происхождения, в котором будет указано коммерческое образование, занимавшееся их заготовкой и обработкой. |
I should like to propose that, in the absence of objection, paragraph 4 (e) of the annex be deleted. |
Я хотел бы предложить, если не будет возражений, снять пункт 4(е) приложения. |
The views of Member States on the framework and the emphasis UNIDO should give to standards, environment, technology and investment would be most welcome. |
Можно будет только приветствовать, если государства-члены изложат свое мнение относи-тельно рамок среднесрочной программы и того внимания, которое ЮНИДО должна уделять стандартам, окружающей среде, технологии и инвестициям. |
An insolvency law should also address the effect of submission and admission of claims, as this will be key to creditor participation. |
Законодательство о несостоятельности должно также включать положение о последствиях представления и признания требований, поскольку такое положение будет ключевым с точки зрения участия кредитора. |
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate the time at which the claim will be converted into local currency. |
В отношении требований, выраженных в иностранной валюте, законодательство о несостоятельности должно указывать момент времени, в который данное требование будет пересчитано в местную валюту. |