The application should describe the nature of the case which is to be, or has been, brought by or against the State concerned and should provide an estimate of the costs for which financial assistance is requested. |
В заявке должен быть охарактеризован характер дела, которое будет или было передано соответствующим государством или в отношении соответствующего государства, и должна приводиться смета расходов, для покрытия которых испрашивается финансовая помощь. |
7.15 The State party is of the view that should article 16 of the Convention be found to apply where it is alleged that removal per se constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, it should do so only in very exceptional circumstances. |
7.15 Государство-участник полагает, что в том случае, если статья 16 Конвенции будет признана применимой к утверждениям о том, что высылка сама по себе является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видом обращения и наказания, то сфера ее применения должна охватывать лишь исключительные ситуации. |
At the special session which it would hold in 2001 to consider the problem of HIV/AIDS in all its aspects, the General Assembly should analyse the impact of the pandemic on children, particularly girls, and should devise a plan of action. |
В ходе специальной сессии, которая пройдет в 2001 году и на которой будет рассмотрена проблема ВИЧ/СПИДа во всех ее аспектах, Генеральная Ассамблея должна будет проанализировать последствия СПИДа для детей, в особенности для девочек, и выработать план действий, нацеленный на улучшение ситуации. |
The guidelines should ensure that the activities of the intended donor are compatible with mandates of United Nations organizations and Charter principles and that the donor should not be seen to have direct or evident indirect commercial interests in the activity to be financed. |
Эти руководящие принципы должны обеспечивать, чтобы деятельность предполагаемого донора была совместима с мандатами организаций системы Организации Объединенных Наций и принципами Устава и чтобы у донора не было прямых или явных косвенных коммерческих интересов в деятельности, которая будет финансироваться. |
Some delegations were of the view that such an assessment, in which an effort would be made to involve all stakeholders, should not only identify improved end-uses of the assessment but should also identify ways to improve communication with decision makers. |
Некоторые делегации высказались в том плане, что в ходе такой оценки, которая будет предполагать вовлечение всех заинтересованных сторон, можно было бы не только определить более совершенные виды приложения ее результатов, но и способы усиления взаимодействия с руководящим звеном. |
That delegation further expressed the view that the established international legal regime governing outer space, as well as national legislation on space assets and activities, should constitute the mandatory framework within which private transactions should develop and flourish. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, установленный международно-правовой режим использования космического пространства и национальное законодательство, касающееся космического имущества и космической деятельности, должны составлять обязательные к выполнению рамки, в которых будет развиваться и процветать частное предпринимательство. |
The effect of such a presumption would be to place on the alleged signer the burden of proving that the electronic signature should not be attributed to that person or that it should not be treated as binding. |
Последствие такой презумпции будет заключаться в возложении на предполагаемого подписавшегося бремени доказывания того, что атрибуция электронной подписи этому лицу произведена быть не может и что эта подпись не должна рассматриваться в качестве связывающей. |
The resolution to be adopted by the Second Committee should clarify the procedural steps to be taken to establish the preparatory committee, which should begin its work no later than January 2000. |
В резолюции, которая будет принята Вторым комитетом, необходимо будет уточнить механизмы создания подготовительного комитета, которому следовало бы приступить к работе не позднее января 2000 года. |
The target audience for each publication should also be identified at this stage, as should the languages into which it would be translated as well as the medium of distribution. |
Кроме того, на этом этапе следует определять целевую аудиторию каждой публикации, решая также вопрос о том, на какие языки она будет переводиться и в какой форме распространяться. |
When the report was finally issued, the Secretariat in New York and the Secretary-General should put forward recommendations based on the views of the Trade and Development Board, and ACABQ should submit its comments on the report. |
Когда доклад будет в конечном счете издан, Секретариату в Нью-Йорке и Генеральному секретарю следует высказать рекомендации на основании мнений Совета по торговле и развитию, а ККАБВ - представить свои комментарии к этому докладу. |
Their future could well be jeopardized should Member States not increase or resume their voluntary contribution or should the issue of rental and maintenance costs charged to UNITAR for the premises it occupies not find a positive solution. |
Их будущее вполне может оказаться под угрозой в том случае, если государства-члены не увеличат или не возобновят свои добровольные взносы и если не будет положительно решен вопрос о расходах по аренде и эксплуатации помещений ЮНИТАР. |
This is not to say that urgent short-term objectives should not be pursued, but that should not be to the detriment of the long-term goal of creating an international legal framework that will govern our behaviour in the field of security and disarmament. |
Это не означает, что нам следует отказаться от стремления к достижению экстренных краткосрочных целей, однако это стремление не должно наносить ущерба долгосрочной цели создания международно-правовой основы, которая будет регламентировать наше поведение в области безопасности и разоружения. |
As such, a preference was expressed that specific provision should not be made in the draft convention for bills of lading consigned to a named person, and that they should instead be subjected to the general scheme of negotiable or non-negotiable documents. |
Исходя из этого было выражено предпочтение использованию такого подхода, при котором проект конвенции не будет включать специальных положений, касающихся коносаментов, выданных поименованному лицу, а вместо этого на них будет распространен общий режим оборотных или необоротных документов. |
The law should specify that the application for commencement will automatically commence the proceedings or that the court will be required to promptly determine whether proceedings should commence. |
В законодательстве должно быть определено, что подача ходатайства об открытии производства будет означать автоматическое открытие производства или что суду будет необходимо незамедлительно вынести определение о том, должно ли производство быть открыто. |
The Office of Internal Oversight Services should continue to provide internal audit services for the Pension Fund, but it should work more closely in the future with the Pension Fund secretariat in defining the scope of the proposed audits. |
В отношении внутренней проверки деятельности Фонда делегация Соединенных Штатов считает, что УСВН должно продолжить предоставление услуг Фонду, но надеется, что в дальнейшем при определении масштабов предлагаемых проверок оно будет более тесно сотрудничать с его Секретариатом. |
There is an expectation that it should come from within the country, because it has the means for this, even while the international community should come in to complement the Government effort. |
Ожидается, что он будет обеспечен в самой стране, поскольку у нее есть для этого возможности, хотя международному сообществу и следует дополнять усилия правительства. |
For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. |
Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности. |
Mr. Thelin said that should the Committee decide to replace the word "must" with "should" in paragraph 6, it would have to make similar changes throughout the draft general comment for the sake of consistency. |
Г-н Телин говорит, что если Комитет решит в пункте 6 заменить слово "должен" словом "следует", то будет логичным произвести такое же изменение по всему проекту замечания общего порядка. |
Expansion should not only entail an increase in the budget, which will be required for regular sessions of a larger Subcommittee but should above all allow as many field visits as possible, visits being ultimately the main instrument for prevention of torture at the Subcommittee's disposal. |
Это увеличение должно быть созвучным не только приросту бюджетных ассигнований, что будет предполагать проведение очередных сессий Подкомитета в расширенном членском составе, но и прежде всего - достаточному количеству посещений на местах, которые в конечном счете и являются основным инструментом предупреждения пыток, находящимся в распоряжении Подкомитета. |
The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. |
Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
This would imply that not only should the industrialized countries increase their ODA to Africa but that they should also take all possible measures to make such assistance predictable and stable. |
Это будет означать, что промышленно развитым странам следует не только увеличить объем своей ОПР, предоставляемой странам Африки, но и принять все возможные меры для обеспечения предсказуемого и стабильного характера такой помощи. |
The representative of the Secretariat took it that programme managers in conference services should take care in their budget planning that potential savings should not be relied upon to such an extent that programme delivery would be jeopardized if such savings failed to materialize. |
Представитель Секретариата заявил, что руководители программ в конференционных службах при планировании ими бюджета не должны слишком полагаться на потенциальную экономию, поскольку в случае, если такая экономия не будет достигнута, под угрозу будет поставлено выполнение программы. |
In exchange, a referendum would be held in November 2001 to allow the people of Vieques to decide whether the military should leave forever, or whether it should remain under specific conditions that would include $50 million for infrastructure and other development. |
В свою очередь, в ноябре 2001 года будет проведен референдум, на котором населению Вьекеса предстоит решить, следует ли военным навсегда покинуть остров либо остаться на особых условиях, которые будут включать выделение 50 млн. долл. |
In the same resolution, the Conference decided that the Working Group should meet during the sessions of the Conference and, as appropriate, should hold at least one intersessional meeting within existing resources. |
З. В той же резолюции Конференция постановила, что Рабочая группа будет проводить заседания в ходе сессий Конференции и в надлежащих случаях по крайней мере одно межсессионное совещание в рамках имеющихся ресурсов. |
States should pay due attention to the human rights standards in the countries to which they extradited and should consider whether extradition would be contrary to the human rights obligations of the requested State. |
Государства должны обращать должное внимание на положения в области прав человека в странах, в которых осуществляется выдача, и решать, не будет ли экстрадиция противоречить обязательствам, принятым на себя государством, к которому поступил запрос, в области защиты прав человека. |