(a) The pension of an ICTY judge shall be that of an ICJ judge with the same years of service as ICTY judges; |
а) пенсия судьи МТБЮ является такой же, как и пенсия судьи Международного Суда с таким же стажем работы, как у судьи МТБЮ; |
A staff member who is a participant in the Provident Fund shall, upon separation from the Agency's service, be paid Provident Fund benefits as follows: |
Сотруднику, являющемуся участником Фонда обеспечения персонала, после прекращения работы в Агентстве причитаются следующие пособия из Фонда обеспечения персонала: |
While difficult to project the related future savings, this change increases the contribution levels of staff who retire with less than 25 years of service and thereby reduces the Organization's share of after-service health insurance costs for those future retirees; |
Хотя прогнозировать связанную с этим будущую экономию трудно, это изменение повышает размеры взносов сотрудников, выходящих в отставку с менее чем 25-летним стажем работы, и тем самым уменьшает долю Организации в расходах по медицинскому страхованию после выхода в отставку в случае этих будущих пенсионеров, |
Measuring performance against those established performance indicators, including feedback from the client missions, is helping the Office management assess its successes and failures and better prepare to redefine its processes and further enhance service delivery; |
Оценка результатов работы с помощью этих установленных показателей работы, включая анализ отзывов, поступающих от миссий-клиентов, помогает руководству Бюро оценивать свои успехи и неудачи и лучше готовиться к пересмотру своих процессов и дальнейшему совершенствованию предоставляемых услуг; |
Recalls the letter dated 11 November 2013 from the Secretary-General to the President of the General Assembly and the associated report on operational arrangements and conditions of service of the Advisory Committee, and decides to defer consideration of this matter to its sixty-ninth session; |
ссылается на письмо Генерального секретаря от 11 ноября 2013 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи и связанный с ним доклад о порядке работы и условиях службы членов Консультативного комитета и постановляет отложить рассмотрение этого вопроса до своей шестьдесят девятой сессии; |
The new Act applies to almost any work situation where one person is in a position of authority over another, whether in government service or in the private sector, including work experience placements, voluntary work and work without loss of benefit; |
Новый закон касается практически всех ситуаций, когда одно лицо занимает руководящее положение по отношению к другому лицу, будь то на государственной службе или в частном секторе, включая трудоустройство для получения опыта работы, добровольную работу и работу с сохранением пособия; |
(b) 70 to 90 per cent of the wage in cases of general illness, quarantine, removal from job on doctor's advice, etc., depending on the length of service, age and length of temporary disability; |
Ь) 70-90% от заработной платы в случае введения общего карантина в связи с заболеванием, отстранения от работы по рекомендации врача и т.д. в зависимости от рабочего стажа, возраста и продолжительности временной нетрудоспособности; |
(b) To improve prevention by providing courses on various aspects of health, social courses and vaccination programmes, and by training health care and social service officers in the relevant neighbourhoods; |
Ь) совершенствование профилактической работы через организацию учебных курсов по различным аспектам охраны здоровья, проведение семинаров по социальным проблемам и осуществление программ вакцинации, а также через повышение квалификации персонала медицинских учреждений и социальных служб в соответствующих общинах; |
(b) Parliamentary documentation: annual progress reports, with recommendations, to the General Assembly on progress made in the implementation of the new support model for service delivery to the field (2); |
Ь) документация для заседающих органов: ежегодные доклады о ходе работы, наряду с рекомендациями, для Генеральной Ассамблеи относительно прогресса во внедрении новой модели поддержки для предоставления услуг на местах (2); |
(PhD) while covering various aspects such as service agreements/contracts, national strategies of R&D, university organisation and studies acts, or general laws of higher educations.; (2) regarding national |
предоставлении услуг, национальные стратегии в области НИОКР, законы об организации работы и учебы в университетах или общие законы о высшем образовании; |
Moreover, the attempt to cover all 24 service lines of the MYFF perpetuated a 'silo approach' and inhibited a systematic quest for a holistic development response and the ability to focus resources on key issues and needs; and |
Более того, попытка охватить все 24 направления работы по МРПФ привела к закреплению «изолированного подхода» и препятствовала применению системного подхода к скоординированному реагированию на проблемы развития, а также ограничивала возможности использования ресурсов для решения ключевых вопросов и удовлетворения основных потребностей; и |
Recommends that Member States ensure that service providers have access to the training and acquire the skills necessary to work with drug-dependent persons in pre-release and post-release programmes, in order to assist their treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services; |
рекомендует государствам-членам обеспечить, чтобы поставщики услуг имели доступ к программам подготовки и приобрели навыки, необходимые для работы с наркозависимыми лицами в рамках программ накануне и после их освобождения, в целях содействия их лечению, уходу, реабилитации, социальной реинтеграции и оказанию соответствующих вспомогательных услуг; |
Welcomes the efforts of the Secretary-General to improve conditions of service within the framework of the common system, and affirms that his endeavours to improve performance, productivity and results across the Organization are a necessary complement to improved conditions of service; |
приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на улучшение условий службы в рамках общей системы, и подтверждает, что его усилия, направленные на улучшение работы и результатов и повышение производительности в рамках всей Организации, являются необходимым дополнением к мерам по улучшению условий службы; |
Yes, upon commencing employment under an appointment for more than 6 months or upon completing 6 months of continuous service, when the staff member's service is expected by the Secretary-General to continue for at least 3 months upon return from paternity leave |
Да, с началом работы по контракту на срок свыше 6 месяцев или по завершении 6 месяцев непрерывной службы, когда Генеральный секретарь полагает, что срок службы сотрудника продолжится еще не менее 3 месяцев после возвращения отца из отпуска |
As a result, the 2008/09 training programme for the Southern Sudan Police Service, which was developed in conjunction with the service, was approved by the Government of Southern Sudan Inspector General of Police in Juba |
По итогам этой работы Генеральный инспектор Полицейской службы Южного Судана в Джубе утвердил программу профессиональной подготовки на 2008/09 год, составленную совместно с Полицейской службой Южного Судана |
(b) Lack of good training opportunities and failure to provide revenue agency staff with conditions of service sufficient to induce them to acquire and develop the skills needed for the job and to remain in the public sector once they have acquired them; |
Ь) отсутствие неформальных условий для подготовки кадров и неспособность обеспечить сотрудников ведомства, занимающегося государственными сборами, такими условиями работы, которые могли бы побудить этих сотрудников приобретать и развивать навыки, необходимые для их работы, и оставаться в государственном секторе после приобретения таких навыков; |
(c) To improve the conditions of service of judges and magistrates, to further strengthen the independence of the judiciary and prosecutors, and to fill vacant positions of magistrates and prosecutors; |
с) улучшить условия работы судей и магистратов, способствовать дальнейшему укреплению независимости работников судебной системы и прокуроров и заполнить вакантные должности магистратов и прокуроров; |
Community service (in 48 articles of the Criminal Code) for between 60 and 240 hours (between 40 and 160 hours for juveniles) |
общественные работы (в 48 статьях УК АР) - от 60 до 240 часов (для несовершеннолетних от 40 до 160 часов); |
(b) A human resources pillar to address the challenges of recruiting, retaining and managing personnel in the field, to provide the right talent to carry out mandates and to improve conditions of service for field staff; |
Ь) кадровое обеспечение для решения задач, связанных с набором и удержанием персонала на местах и управлением им, для обеспечения того, чтобы мандаты выполнялись квалифицированными сотрудниками, а также улучшения условий работы персонала на местах; |
Fines - 20.5 per cent Deprivation of the right to hold certain posts or work in certain areas - 0.1 per cent Community service - 5.1 per cent Correctional labour - 12.2 per cent Restriction of liberty - 6.3 per cent Suspension of sentence - 10.5 per cent |
штраф - 20,5%; лишение права занимать определенные должности и заниматься определенной деятельностью - 0,1%; общественные работы -5,1% исправительные работы - 12,2%; ограничение свободы - 6,3%; условное осуждение - 10,5%. |
The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job security and all benefits and conditions of service and the right to receive vocational training and retraining, including apprenticeship, advanced vocational training and recurrent training; |
с) право на свободный выбор профессии или рода работы, на продвижение в должности и гарантию занятости, а также на пользование всеми льготами и условиями работы, на получение профессиональной подготовки и переподготовки, включая ученичество, профессиональную подготовку повышенного уровня и регулярную переподготовку; |
(e) Continue to strengthen the quality and availability of specialized juvenile courts and judges, police officers, and prosecutors, inter alia through systematic training of professionals, and consider the establishment of a specialized probation service for children in conflict with the law; |
ё) продолжать улучшать качество работы и доступность специальных ювенальных судов, а также судей, работников полиции и прокуроров, в частности путем систематической подготовки соответствующих специалистов, и рассмотреть возможность создания специальной службы условно-досрочного освобождения для детей, находящихся не в ладах с законом; |
Windows Live Messenger used the Microsoft Notification Protocol (MSNP) over TCP (and optionally over HTTP to deal with proxies) to connect to Microsoft Messenger service-a service offered on port 1863 of"." |
Windows Live Messenger использует Microsoft Notification Protocol (MSNP) через TCP (и опционально через HTTP, для работы с прокси-серверами) для подключения к.NET Messenger Service - службе, доступной на порту 1863 с хостом. |
Women employed in other hazardous or heavy work - at age 50, provided that they have at least 20 years' service, including at least 10-15 years in such work; |
женщины, занятые на других работах с вредными и тяжелыми условиями труда, - по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 20 лет, из них не менее 10-15 лет на указанных работах; |
Countering corrupt practice within drug law enforcement agencies and improving their effectiveness through the development of good practice, integrity and the conditions of service of drug law enforcement personnel |
З. Борьба с коррупцией в правоохранительных органах и повышение эффективности их деятельности на основе совершенствования практических методов работы, повышения ответственности и улучшения условий службы сотрудников правоохранительных органов |