DFS also appointed a chief of contracts management at the global service centre who provides guidance to the field to further enhance the effectiveness of the contract management function. |
ДПП учредил также в глобальном центре обслуживания должность ведущего специалиста по управлению исполнением контрактов, который дает руководящие указания полевым подразделениям в целях дальнейшего повышения эффективности работы по управлению исполнением контрактов. |
The resources, tools and skills required for contract management depended on the size and complexity of the LTA, the good or service to be procured, and the nature of the contract work. |
Ресурсы, инструменты и навыки, необходимые для управления исполнением контрактов, зависят от объема и степени сложности ДСС, от видов закупаемых товаров или услуг, а также от характера работы по контракту. |
The rates of retirement for professionals with 30 or more years of professional service hired on or after 1 January 1990 are as follows: |
Ниже приводятся показатели выхода на пенсию персонала категории специалистов со стажем работы 30 лет и более, нанятого с 1 января 1990 года. |
(b) The service mode is activated (in the case of a Type A HDDF) or the engine switches to Diesel mode (in the case of a Type B HDDF). |
Ь) сервисный режим активируется (в случае ДТБМ типа А) или двигатель переключается на дизельный режим работы (в случае ДТБМ типа В). |
2.5.1.2. The engine manufacturer shall specify for the service accumulation schedules any adjustment, cleaning, maintenance (where necessary) and scheduled exchange of the following items: |
2.5.1.2 Изготовитель двигателя конкретно указывает для графиков наработки виды регулировки, процедуры очистки, работы по техническому обслуживанию (когда это необходимо) и плановую замену применительно к следующим элементам оборудования: |
The first service node is expected to be hosted in China, with subsequent ones to be established based on the success and modalities of the first one and with the support of all stakeholders of the Mechanism. |
Первый центр обслуживания планируется разместить в Китае, и в дальнейшем они будут создаваться с учетом успеха и форм работы первого из них и при поддержке всех заинтересованных участников Механизма. |
(c) The Board continued to note that the key performance indicators for three pillars (financial framework, global service centre and human resources framework) are not yet developed; |
с) Комиссия вновь отметила, что по трем компонентам (финансирование, Глобальный центр обслуживания и система управления людскими ресурсами) еще не разработаны основные показатели для оценки работы; |
A mobility framework would also enable the Organization to make better use of human and financial resources by, inter alia, filling positions at duty stations with high vacancy rates and promoting a more equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations. |
Кроме того, система мобильности позволит Организации более эффективно использовать людские и финансовые ресурсы, в том числе за счет заполнения вакансий в местах службы с высокими показателями вакантных должностей и поощрения более справедливого распределения бремени работы в местах службы с трудными условиями. |
The Hong Kong Public Libraries work continuously to improve the service through extending the opening hours, increasing the book stock, enhancing the reference and information services, leveraging on the use of information technology and promoting a reading culture. |
Публичные библиотеки Гонконга постоянно повышают качество обслуживания, увеличивая часы работы, пополняя библиотечный фонд, расширяя справочные и информационные услуги, опираясь на использование информационной технологии и повышая культуру чтения. |
Preliminary findings indicate that, by focusing on comparative advantages within mandated areas, UNOPS and United Nations partners could find new ways of working together to improve quality of service and economies of scale in several areas. |
Предварительные результаты показывают, что, сосредоточив внимание на относительных преимуществах в областях в пределах своих полномочий, партнеры ЮНОПС и Организации Объединенных Наций смогут найти новые пути совместной работы для повышения качества обслуживания и эффекта масштаба в нескольких областях. |
The objective in this paper is to discuss coordination in the national statistical service in a broad sense, and to present tools and procedures that are used at the national level in order to achieve statistics production that is efficient, of high quality and consistent. |
З. Цель настоящего документа заключается в том, чтобы проанализировать процесс координации работы национальной статистической службы в широком смысле и рассказать о тех инструментах и процедурах, которые используются на национальном уровне для обеспечения эффективного, качественного и последовательного статистического процесса. |
However, the Committee remains concerned about the dropout rate among girls owing to farming work and early pregnancy and about the difficulties girls face in accessing quality education in poor and/or rural areas as well as about girls working in domestic service. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен процентом отсева среди девочек вследствие сельскохозяйственной работы и ранней беременности и стоящими перед девочками трудностями в получении доступа к качественному образованию в бедных и/или сельских районах, а также числом девочек, работающих домашней прислугой. |
Furthermore, in light of the increasing complexity of the workload of the subsidiary organs of the Authority, it is becoming increasingly difficult and inefficient for the existing secretariat to service parallel meetings of the Council, the Legal and Technical Commission and the Finance Committee. |
Кроме того, с учетом все большей сложности характера работы вспомогательных органов Органа существующему секретариату все труднее обеспечивать эффективное обслуживание параллельных заседаний Совета, Юридической и технической комиссии и Финансового комитета. |
Bearing in mind the Commission's current and future work programmes, there was a limit to what such a small secretariat could do to enable the Commission to maintain the same level of service. |
С учетом нынешней и будущей программ работы Комиссии можно сказать, что достигнут предел того, что может сделать небольшой секретариат для дальнейшего обеспечения Комиссией обслуживания на нынешнем уровне. |
Satisfactory service for the purposes of the SPM is defined as the achievement of overall performance ratings of "3", "4" or "5" as described in Appendix M to the Staff Rules. |
Для целей УРП удовлетворительная служебная деятельность определяется как достижение общих оценок работы "З", "4" или "5", как это изложено в добавлении М к правилам о персонале. |
Government has tried to address these challenges through incentives, such as offering post graduate training to doctors after two years of service in such remote areas as Turkana and Marsabit. |
Правительство предпринимало попытки устранить эти трудности с помощью таких стимулов, как предложение учебы в ординатуре врачам после двух лет работы в таких отдаленных районах, как Туркана и Марсабит. |
Every year, community service is the main penalty imposed on over 70,000 convicted persons (about 10 per cent of all convicted persons). |
Ежегодно обязательные работы назначаются в качестве основного наказания более чем 70 тыс. осужденных (около 10% от общего числа осужденных). |
Workers are entitled to paid leave in the event of sickness and to one month's paid leave after completion of two years of service with the employer. |
Работники имеют право на оплачиваемый отпуск по болезни и месячный оплачиваемый отпуск по истечении двух лет работы на данного работодателя. |
Their service hours are longer and more flexible (say, up to 10 p.m. in the evening) compared with other regular services; and |
Продолжительность их работы увеличилась, а график стал более гибким (например, до 22 часов) по сравнению с другими постоянно действующими службами; и |
The National Institute for Health and Welfare also has an ongoing research project gathering information on the health, well-being and service experiences of immigrants, and on factors that influence these. |
Национальный институт здравоохранения и социального обеспечения также осуществляет текущий исследовательский проект по сбору информации о здоровье, благосостоянии и опыте работы, а также о факторах, влияющих на это. |
CESCR noted with concern the obligation for recipients of unemployment benefits to take up "any acceptable job", and the assignment of long-term unemployed persons to unpaid community service work. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил обязанность получающих пособия по безработице лиц соглашаться на "любую приемлемую работу", а также практику направления находящихся долгое время без работы лиц на неоплачиваемые общественные работы. |
(c) Advancing the secretariat towards the goal of being a top-performing organization with the highest standards for the most efficient and effective service delivery. |
с) обеспечить прогресс на пути к достижению цели превратить секретариат в высокопроизводительную организацию с самыми высокими стандартами работы для обеспечения максимально эффективного и результативного обслуживания. |
The management and service functions of the secretariat and the GM consist of three key areas of work, namely executive direction and management, conference services and administrative and financial services. |
Функции секретариата и ГМ по управлению и обслуживанию относятся к трем основным направлениям работы, а именно: к исполнительному руководству и управлению, конференционному обслуживанию и административно-финансовым услугам. |
The EMEP Chair also stressed the need for a better communication and service between the EMEP Centres and the Parties and briefly outlined the steps that had been taken to develop the Convention's 2014 - 2015 workplan. |
Председатель ЕМЕП также подчеркнула необходимость улучшения связи и обслуживания между центрами ЕМЕП и Сторонами и кратко описала шаги, предпринятые с целью разработки плана работы по осуществлению Конвенции на 2014-2015 годы. |
In accordance with article 66 of the Labour Law, working women are entitled, in addition to regular and additional holidays, to 60- and 90-day leave before and after childbirth irrespective of their term of service. |
В соответствии со статьей 66 Закона о труде работающие женщины помимо регулярных и дополнительных отпусков имеют право на 60 дней дородового отпуска и на 90 дней отпуска после рождения ребенка независимо от стажа работы. |