Английский - русский
Перевод слова Service
Вариант перевода Работы

Примеры в контексте "Service - Работы"

Примеры: Service - Работы
Two activists were sentenced to six months in prison, commutable to community service, a one-year suspended prison term and an NIS 5,000 fine. Два активиста были приговорены к шести месяцам тюремного заключения с заменой на общественные работы, одному году условного заключения и штрафу в размере 5000 НИШ.
Clear guidelines should be drawn up which should spell out the threshold for loaned staff and the duration of their service, which should be short-term. Должны быть разработаны четкие положения, оговаривающие допустимый порог численности прикомандированного персонала и сроки их работы, которые должны носить кратковременный характер.
He agrees with Member States that the type and length of contracts and the level of earnings of retirees when required for service with the United Nations should continue to be strictly controlled. Он разделяет мнение государств-членов о том, что тип и продолжительность контрактов и размер вознаграждения сотрудников, вышедших в отставку, когда они привлекаются для работы в Организации Объединенных Наций, должны по-прежнему строго контролироваться.
Full implementation of IMIS capabilities will enable the responsible programme manager, working with his/her administrative support personnel, to determine whether a prospective contract will carry a retiree above the limits set in terms of either period of service or monetary compensation. Полная реализация возможностей ИМИС позволит ответственным руководителям программ во взаимодействии с их вспомогательным административным персоналом устанавливать, не превышает ли тот или иной вышедший в отставку сотрудник в результате получения возможного контракта установленные рамки с точки зрения продолжительности работы или материального вознаграждения.
The second approach was to clarify General Assembly resolution 37/126, which had given staff members with fixed-term appointments the right to be considered for a career appointment after five years of continuing service. Второй подход заключается в уточнении положений резолюции 37/126 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой сотрудники со срочными назначениями могут рассматриваться на предмет предоставления постоянных контрактов после пяти лет непрерывной работы.
We have no doubt that his sterling qualities and long record of distinguished service to his Government and the international community will stand him in good stead in leading this Assembly to a successful conclusion of its work. У нас нет сомнений в том, что его выдающиеся качества и долгий послужной список работы в правительстве и международном сообществе позволят ему успешно руководить работой этой сессии Генеральной Ассамблеи.
After having completed one year of service, all employees, regardless of the level of their income, have a minimum of 15 working days' vacation. По завершении одного года работы все трудящиеся, независимо от уровня их дохода, имеют право на получение отпуска в течение, как минимум, 15 рабочих дней.
The conditions of service of teachers in Northern Ireland are governed by Regulations similar to those which apply in England and Wales, and are made following negotiations with teachers' associations. Условия работы преподавателей в Северной Ирландии регулируются положениями, аналогичными тем, которые применяются в Англии и Уэльсе, и они определяются после переговоров с ассоциациями учителей.
Before pregnancy and childbirth leave or immediately after it (at her discretion) a woman is granted annual leave, regardless of her length of service with the given undertaking, establishment or organization. Перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него женщине по ее заявлению предоставляется ежегодный отпуск, независимо от стажа работы на данном предприятии, учреждении или организации.
Personnel of the Collective Peace-keeping Forces shall continue to receive in full the pay (salary), increments, and additional allowances payable at their place of regular service (employment). Личному составу КСПМ сохраняется выплата денежного содержания (заработной платы), надбавок и дополнительных денежных выплат по месту штатной службы (работы) в полном объеме.
The social and legal guarantees prescribed in this Statute shall not apply to persons who abandon their military unit or place of service (employment) without leave or to persons who have committed an act liable to criminal prosecution while serving in the Collective Peace-keeping Forces. Социальные и правовые гарантии, указанные в настоящем положении, не распространяются на лиц, самовольно оставивших воинскую часть или место службы (работы), совершивших уголовно наказуемое деяние в период выполнения задач в составе КСПМ.
The need to re-establish urgently the Mission's ability to service and maintain the communications network dictated immediate expenditure to replace and/or repair the equipment, tools, spare parts and supplies that were destroyed or damaged by the fire. С учетом необходимости в срочном порядке восстановить потенциал миссии по обслуживанию и обеспечению работы сети связи потребовалось безотлагательно заменить и/или отремонтировать аппаратуру, инструменты, запасные части и принадлежности, которые были приведены в негодность или повреждены пожаром.
These staff members will participate in a centrally managed placement programme designed to afford them the benefit of at least two assignments under two different supervisors in their first four to five years of service. Эти сотрудники примут участие в деятельности, осуществляемой в рамках централизованно управляемой программы назначений, разработанной с тем, чтобы дать им возможность проработать по крайней мере на двух участках работы под руководством двух различных руководителей в течение первых четырех-пяти лет службы.
While his delegation acknowledged the great effort being made by conference service staff in the different areas, it also pointed out, particularly with respect to summary records and press releases, that it was necessary to check the original statements of representatives before such documents were issued. Признавая огромный объем работы, проводимой сотрудниками служб конференционного обслуживания в различных областях, он вместе с тем указывает, что - и это прежде всего относится к стенографическим отчетам и пресс-релизам - до выпуска таких документов необходимо сверять их текст с подлинным текстом выступления представителей.
Nevertheless, ways were being found to move forward in those areas in which more advanced technology would bring immediate benefits in terms of service quality and productivity, provided that the necessary funds were available. Тем не менее при условии наличия необходимых ресурсов изыскиваются формы продвижения вперед в тех областях, где использование самой современной технологии приносит быструю отдачу с точки зрения качества предоставляемых услуг и производительности работы служб.
The capacity to service a meeting and the cost of servicing depended on the total volume of work and the timing of the meeting. Возможности обслуживания одного заседания и стоимость предоставленных услуг зависят от общего объема работы и времени проведения заседания.
Fulfilment of the commitments made requires a total overhaul of the career judicial service, which involves the adoption of a new law regulating it, and that has yet to happen. Выполнение взятых на себя обязательств требует комплексного планирования работы в судебных органах, что подразумевает принятие нового закона, который регулировал бы эти вопросы, но это пока не сделано.
The programmes - which typically have a duration of one to two weeks - are completed by the drawing up of a personal action plan which the participants may use, for instance in relation to the public employment service. Продолжительность этой программы, как правило, составляет одну-две недели, и она завершается составлением личного плана действий, которым участники могут пользоваться, в частности, в процессе поиска работы в системе государственной службы.
Women with five or more children or disabled children were entitled to a pension at the age of 50 after at least 15 years' service. Женщины, которые родили пятерых детей и более или имели детей-инвалидов, имеют право на пенсию по возрасту после исполнения 50 лет при стаже работы не менее 15 лет.
(a) Heroin-mothers, regardless of age, with at least 10 years' service; а) матери-героини независимо от возраста при стаже работы не менее 10 лет;
In 1998, the Field Administration and Logistics Division began a systematic return of staff who had been on mission assignment for four years or longer, working towards their reintegration within the Secretariat and offering mission service opportunities to other colleagues. В 1998 году Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения начал проводить систематическую работу по возвращению сотрудников, находившихся в миссиях в течении четырех лет или более продолжительный период, в целях их реинтеграции в рамках Секретариата и предоставления возможностей работы в миссиях другим сотрудникам.
The Ministries of Health, Education, Justice and the Interior have initiated procedures to recognize the years of service of those employees who worked under the "Republika Srpska Krajina (RSK)" regime. Министерства здравоохранения, образования, юстиции и внутренних дел приступили к реализации процедур учета стажа работы тех сотрудников, которые работали при режиме "Республики Сербской Краины (РСК)".
In the case of former socially owned enterprises where the workforce has been significantly reduced, the inability to gain recognition for years of service under the "RSK" regime is having a significant negative impact. В случае бывших государственных предприятий, кадры которых значительно сократились, невозможность подтверждения стажа работы при режиме "РСК" сказывается весьма отрицательно.
Notwithstanding the rapid expansion of the force over the last few years, the police suffer from inadequate logistical support, lack of equipment, unattractive salaries and poor conditions of service. Несмотря на быстрое увеличение численности сил за последние несколько лет, полицейские силы испытывают большие трудности в связи с отсутствием надлежащей материально-технической поддержки, нехваткой оборудования, низкой заработной платой и неудовлетворительными условиями работы.
The mobility element applies to staff with five consecutive years of service and depends on the number of assignments the staff member has held and the category of duty stations. Элемент, связанный с мобильностью, применяется для сотрудников с пятилетним беспрерывным стажем работы и зависит от количества назначений, полученных данным сотрудником, и категории места службы.