The Service has experienced a 75 per cent increase in workload over the past year, with the number of international staff supported by it increasing from 2,428 to 4,257, between June 1999 and September 2000. |
За последний год объем работы Службы увеличился на 75 процентов с увеличением числа международных сотрудников, которыми занимается Служба, с 2428 до 4257 в период с июня 1999 года по сентябрь 2000 года. |
5.70 The Office of the Chief is responsible for overall direction and financial policy guidance while coordinating the work of the Service supporting peacekeeping missions on matters relating to finance and budgets. |
5.70 Канцелярия Начальника отвечает за общее руководство и управление в вопросах финансовой политики, а также за координацию работы Службы, оказывающей поддержку миротворческим миссиям в области финансов и бюджетов. |
The increase in posts reflects the internal redeployment of one P-2/1 and one General Service post within the Division in accordance with the requirements of the programme of work. |
Увеличение потребностей по статье «Должности» обусловлено внутренним переводом одной должности класса С-2/1 и одной должности категории общего обслуживания в пределах Отдела в соответствии с задачами, вытекающими из программы работы. |
The Investment Management Service should issue detailed procedures covering all phases of the purchasing process, including requisitioning, contracting, receipt of goods and services, evaluation of contractor performance, certification of invoices and processing of payments. |
Службе управления инвестициями следует утвердить детальные процедуры, охватывающие все этапы закупочного процесса, включая подачу заявок, заключение контрактов, получение товаров и услуг, оценку работы подрядчика, утверждение счетов фактур и оформление выплат. |
The Probation and Mediation Service supports activities aimed at creating probation programs adapted to work with ethnic minorities, including problems relating to racism. |
содействует созданию программ надзора за условно осужденными, адаптированные для работы с этническими меньшинствами, включая проблемы, связанные с расизмом. |
The Investment Management Service Organization, Policies and Procedures Manual did not serve as an adequate internal control tool - it is insufficiently detailed and outdated and some procedures were not documented. |
Руководство по вопросам организации работы, стратегиям и процедурам не выполняет роль надлежащего механизма внутреннего контроля; это руководство не является достаточно подробным, не содержит обновленной информации и описаний некоторых процедур. |
Preparatory work is under way for a pilot study on broad banding of posts and the related subject of pay for performance, as well as for the establishment of the Senior Management Service. |
Ведется работа по подготовке экспериментального исследования по вопросу расширительного толкования должностей и связанного с этим вопроса об оплате с учетом результативности работы, а также об учреждении Службы старших руководителей. |
The Committee also recommends that proposals be made on how to improve the work of this Service, using modern technology, to address the difficulties identified in paragraph 27.3 of the statement. |
Комитет также рекомендует представить предложения относительно методов, позволяющих повысить эффективность работы этой Службы с использованием современных технологий в целях решения проблем, указанных в пункте 27.3 заявления Генерального секретаря. |
Under such circumstances MEGASAT will use all reasonable efforts to minimize disruption to the Service including making reasonable efforts that any such suspension take place out of normal business hours. |
При таких обстоятельствах MEGASAT будем использовать все разумные усилия, чтобы свести к минимуму нарушения работы этой услуги в том числе путем разумного усилия, что любое такое приостановление происходили не в обычных рабочих часов. |
The only medical training institution was the National School of Public Health and Social Work (Ecole Nationale de Santé Publique et de Service Social-ENSPSS) in N'Djamena. |
Единственное медицинское учебное заведение в стране называлось - Национальный институт общественного здравоохранения и социальной работы (École Nationale de Santé Publique et de Service Social-ENSPSS) в Нджамене. |
He also obtained information from colleagues in the U.S. Postal Service, who would "ask around on their routes" to find suitable public accommodations. |
Кроме того, Грин получал информацию от коллег в почтовой службе США, которые, помимо работы на своих маршрутах, заодно занимались поиском подходящих общественных мест. |
Moreover, the Organization needs to channel more creatively the skills and experiences of the many staff in the General Service and related categories who have had the opportunity to demonstrate their suitability for professional assignments while serving in peacekeeping missions. |
Кроме того, Организация должна более творчески использовать знания и опыт, накопленные многими сотрудниками категории общего обслуживания и смежных категорий, которые имели возможность продемонстрировать свою пригодность для выполнения рабочих заданий во время работы в миссиях по поддержанию мира. |
(b) One General Service (Other level) post would be redeployed from the programme of work to strengthen programme support; |
Ь) одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) будет переведена из основной программы работы для укрепления поддержки программ; |
(b) Overtime ($2,677,500) reflects no growth and would be used to cover the overtime requirements of the Security and Safety Service staff. |
Ь) сумма на сверхурочные (2677500 долл. США) не увеличивается и будет использоваться для оплаты сверхурочной работы сотрудников Службы охраны и безопасности. |
Such a decline, however, will not be of a magnitude likely to affect the basic ratio of peace-keeping work to the total work of the Service. |
Однако масштабы этого сокращения вряд ли скажутся на той доле, которая приходится в общем объеме работы Службы на работу в связи с операциями по поддержанию мира. |
The sponsor suggested that Member States could provide appropriate training in preventive diplomacy and peaceful settlement of disputes to the settlors nominated by them in order to enhance the effectiveness of the Service. |
Автор высказал мысль о том, что государства-члены могли бы организовать надлежащую подготовку по вопросам превентивной дипломатии и мирного разрешения споров для назначаемых ими посредников с целью повысить эффективность работы службы. |
In the small and medium-sized private sector enterprises in Guinea-Bissau the skills of Trade and Investment Promotion Service staff were appraised, evaluated and upgraded, and future on-the-job training needs identified. |
На малых и средних частных предприятиях в Гвинее-Бисау была произведена оценка квалификации сотрудников службы содействия торговле и инвестированию, приняты меры по ее повышению и выявлены будущие потребности в подготовке кадров по месту работы. |
The requested reclassifications of three General Service (Other level) posts to the Principal level would provide recognition of the additional and difficult functions assigned to very senior staff who have acquired considerable knowledge and experience of a highly complex pension system. |
Испрашиваемая реклассификация трех должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) до высшего разряда будет отражать признание тех дополнительных и трудных функций, которые возлагаются на старших сотрудников, имеющих значительные знания и опыт работы с весьма сложной пенсионной системой. |
On the other hand, investment in technology over the last three years has resulted in continued stabilization of the new budget information system of the Division and faster processing of technical budgetary actions, leading to savings in workload equivalent to one General Service post. |
Вместе с тем инвестиции в приобретение новой техники на протяжении последних трех лет привели к дальнейшей стабилизации новой системы бюджетной информации Отдела и к ускорению обработки технических бюджетных решений, что позволило добиться снижения объема работы, эквивалентного одной должности категории общего обслуживания. |
A new General Service (Other level) post for a bilingual secretary is requested for the immediate Office of the Deputy Prosecutor in order to deal with the increased workload. |
Испрашивается одна новая должность категории общего обслуживания (прочие разряды) для секретаря со знанием двух языков, с тем чтобы непосредственная канцелярия заместителя Обвинителя могла справляться с возросшим объемом работы. |
The aspects of the work thus transferred to the Operational Services Division are provided for under this subsection and would be implemented by the renamed Human Resources Planning and Management of Information Service. |
Таким образом, в данном подразделе речь идет об аспектах работы, переданных Отделу оперативного обслуживания, и эти аспекты будут осуществляться подразделением, которое получило название «Служба планирования людских ресурсов и управления информацией». |
Voluntary work ranges from providing services such as St John's Ambulance, the Volunteer Fire Service, the Citizens's Advice Bureaux and food banks, through to being on the school board of trustees and running sports or social clubs. |
Добровольная работа варьируется от оказания услуг, как, например, скорая медицинская помощь Св. Иоанна, добровольная пожарная охрана, бюро по консультированию граждан и продовольственные банки, и до работы в школьных советах попечителей и организации спортивных или общественных клубов. |
Furthermore, it is expected that reductions in the civilian police component will occur throughout the life of the successor mission as the East Timor Police Service acquires the capacity to assume full executive responsibilities. |
Более того, ожидается, что сокращение численности компонента гражданской полиции будет происходить в течение работы последующей миссии по мере приобретения полицейской службой Восточного Тимора способности в полной мере выполнять возложенные на нее задачи. |
This makes it essential to form a core of Professional and General Service staff with adequate skills and expertise to ensure the continuity and quality of the Centre's activities. |
Это выдвигает на первый план необходимость формирования центрального звена сотрудников категории специалистов и общего обслуживания, обладающих необходимыми знаниями и опытом, чтобы обеспечить непрерывность и высокое качество работы Центра. |
The efficiency gains resulting from implementing new information technology systems and the delegation of recruitment authority to field missions, should lead to resizing the Service's staffing structures based on reliable workload statistics. |
Повышение эффективности в результате внедрения новых систем информационных технологий и делегирования полномочий по найму полевым миссиям должно дать возможность сократить штатное расписание Службы на основе надежных статистических данных о ее объеме работы. |