| Since the beginning of the school year in September, teachers in many parts of the country have been on strike to demand improved conditions of service. | С сентября, когда начался учебный год, учителя во многих частях страны бастуют, требуя улучшения условий работы. | 
| A report on extended service hours will be published shortly; | Вскоре будет опубликован доклад по вопросу о продлении часов работы; | 
| Accelerated durability tests can be applied whereby the service accumulation test schedule is performed at a higher load factor than typically experienced in the field. | Могут применяться ускоренные процедуры испытаний на устойчивость, если график испытания для аккумулирования часов работы выполняется при более высоком коэффициенте нагрузки, чем это происходит в обычных условиях эксплуатации. | 
| This would typically include emission test results, service accumulation test schedule, maintenance procedures together with information to support engineering judgements of technological equivalency, if applicable. | Как правило, речь идет о результатах испытаний на выбросы, графике испытаний для аккумулирования часов работы, процедурах технического обслуживания, а также информации, подтверждающей технические оценки технологической эквивалентности, если это применимо. | 
| These limitations are found in daily practice; for example, when a young person is ordered to perform community service, few institutions will agree to this. | Эти ограничения ощущаются и в повседневной жизни; например, когда какому-либо подростку назначаются обязательные работы, немногие предприятия готовы его принять. | 
| The socio-educational measures include warnings, probation, community service orders and reparation of the harm done to the victim. | Социально-воспитательные меры включают предупреждение и выговор, пробацию, обязательные работы и возложение обязанности загладить причиненный потерпевшему вред. | 
| Community service may not be imposed on: | Общественные работы не могут быть назначены: | 
| The need to attract highly qualified individuals and retain the services of experienced personnel for service in field missions was of critical importance. | Привлечение высококвалифицированных специалистов и удержание опытного персонала для работы в миссиях на местах имеет важное значение. | 
| (b) Has put in a reckonable period of service which is not less than 10 years. | Ь) имеет зачтенный стаж работы не менее 10 лет. | 
| Should the States Parties decide to adopt a different remuneration and conditions of service for the judges, these estimates would have to be revised. | Если государства-участники решат установить иные размеры вознаграждения и условия работы судей, данную смету потребуется пересмотреть. | 
| For example, they represent an effective means of tackling problems of inefficiency and sub-optimal performance which can sometimes afflict state- owned enterprises, including unmet demand and unreliable service. | Например, оно представляет собой действенное средство решения проблем неэффективной и неоптимальной работы, с которой иногда сталкиваются государственные предприятия, включая проблемы неудовлетворенного спроса и ненадежного обслуживания. | 
| The Ministry's thrust also includes offering all job seekers, including the disadvantaged, a comprehensive employment service to include help and advice in finding suitable work or training. | В рамках этой деятельности министерство также предлагает всем лицам, занятым поисками работы, включая лиц, находящихся в неблагоприятном положении, комплексные услуги по трудоустройству, предусматривающие помощь и консультирование при подборе подходящей работы или профессиональной подготовки. | 
| c) appoint trained and competent personnel for the in-house inspection service; and | с) назначать квалифицированный и компетентный персонал для работы во внутренней инспекционной службе; и | 
| Throughout the country there are 176 social service centres, which include subsidized stores and facilities for medical teams and household services. | В 176 домах социальных услуг, действующих в стране, оборудованы помещения для торговли, работы медицинских бригад, службы быта. | 
| There should also be a mechanism by which complaints regarding poor service are recorded and used in evaluation of contractors' performance. | Следует также создать механизм для учета поступающих жалоб в отношении низкого качества обслуживания и обеспечения использования соответствующей информации при оценке работы подрядчиков. | 
| (c) The continuing development of the visiting teacher service; | с) постоянного совершенствования методов работы учителей, проводящих занятия на дому; | 
| Similarly, the length of time to full service is being progressively aligned with that for men, i.e. 45 years. | Аналогичным образом, необходимая продолжительность работы для достижения полного трудового стажа постепенно уравнивается с соответствующим показателем для мужчин, который составляет 45 лет. | 
| The Communications and Information Technology Sections have been combined into one section, thereby increasing efficiency and facilitating a more integrated service to customers. | Секции связи и информационных технологий были объединены в одну секцию, что способствовало повышению эффективности работы и приданию оказываемым услугам более комплексного характера. | 
| (x) Evaluation procedures regarding internal staff and external investment service providers; | х) процедуры оценки работы персонала Фонда и внешних поставщиков услуг, связанных с инвестиционной деятельностью; | 
| The National Health Institute offers a service of follow-up and information on contraceptive methods as part of its of primary health-care services. | Как часть своей профилактической работы Национальный институт здравоохранения распространяет информацию и ведет консультации по выбору способов предотвращения беременности. | 
| The Secretary-General's proposal to grant continuing appointments to staff on completion of five years' continuous service on fixed-term appointments and following a one-time review was too generous. | Предложение Генерального секретаря, предусматривающее предоставление непрерывных контрактов сотрудникам после пяти лет непрерывной работы по срочным контрактам и проведение по их истечении одноразовой аттестации является слишком щедрым. | 
| Ms. Nakian (United States of America) commended ICSC for its efforts to improve the conditions of service of United Nations staff. | Г-жа Накян (Соединенные Штаты Америки) приветствует усилия, предпринятые КМГС в целях улучшения условий работы сотрудников Организации Объединенных Наций. | 
| This partly explains why there are relatively few women heads of schools, as where selection is mainly based on seniority of service. | Это частично объясняет относительно незначительное число женщин - директоров школ, поскольку при их назначении на эту должность главным образом учитывается стаж работы. | 
| This applies to parents with at least three years' continuous service in an enterprise with a minimum labour force of 20. | Это положение распространяется на родителей, имеющих, по меньшей мере, трехлетний стаж работы на предприятии, на котором трудятся не менее 20 человек. | 
| Appointment of persons recruited specifically for service with a mission; | а. назначения лиц, набираемых специально для работы в миссии; |