The Facilities Management Service improved its service level during the second half of the biennium, despite an increased workload created by the capital master plan and staffing growth. |
Во второй половине двухгодичного периода Служба эксплуатации оснащения улучшила уровень обслуживания, несмотря на увеличение объема работы в связи с осуществлением генерального плана капитального ремонта и увеличением числа сотрудников. |
Members of the Field Service and staff members recruited specifically for mission service are not eligible for non-resident's allowance or removal of household effects. |
Сотрудники полевой службы и сотрудники, набранные специально для работы в миссиях, не имеют права на надбавку для нерезидентов и на оплату расходов по перевозке домашнего имущества. |
Consequently, the Transport Service should be transformed into a service, responsible for managing the organization's aviation and motor transport functional areas, and its strategic movement activities. |
Поэтому Транспортная служба должна быть преобразована в службу, отвечающую за обеспечение работы воздушного транспорта и автотранспорта организации и за ее стратегические перевозки. |
Date of entry into the service: 1983. Service to which attached: Ministry of Justice. |
Дата начала работы в корпусе магистратов: 1983 год. Работодатель: министерство юстиции. |
In connection with Reform 94, a Follow-up Service was established as a statutory service run by county authorities for young people who are entitled to upper secondary education but have neither a place at school nor a permanent job. |
В связи с Реформой 94 была создана подчиняющаяся губернским властям Служба по осуществлению контроля за молодыми людьми, которые имеют право на получение полного среднего образования, однако не обучаются в школе и не имеют постоянной работы. |
The Advisory Committee was informed that UNOCA was included in the pilot phase of the comprehensive operational procurement and acquisition support service operated by the Global Service Centre (see also paras. 28 and 29 above). |
Консультативному комитету сообщили, что ЮНОЦА включено в этап тестирования работы комплексной службы оперативной поддержки закупочной деятельности, которая будет функционировать в Глобальном центре обслуживания (см. также пункты 28 и 29 выше). |
To accommodate this business model, the Base Support Service adjusted its structure in the 2011/12 period to focus on service delivery and staff development in order to meet the administrative and back-office support needs of field missions. |
Ориентируясь на такую систему работы, Вспомогательные службы Базы в 2011/12 году скорректировали свою структуру, с тем чтобы предоставлять услуги и направлять своих работников для удовлетворения административных и оперативных потребностей полевых миссий. |
In accordance with the Foreign Service Organization Act, there is no discrimination when entering the diplomatic service or when working at the Ministry of Foreign Affairs. |
Согласно Органическому закону о дипломатической службе, не существует дискриминации ни при принятии на дипломатическую службу, ни в отношении работы в Министерстве иностранных дел. |
In the biennium 2010-2011, a restructuring of the Service is envisaged to respond to the strategies laid down in General Assembly resolution 63/262 in order to further enhance the efficiency and effectiveness of its service delivery to client entities. |
В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов предусматривается реорганизация Службы с учетом стратегий, изложенных в резолюции 63/262 Генеральной Ассамблеи в целях дальнейшего повышения действенности и эффективности ее работы, связанной с обслуживанием организаций-клиентов. |
Those with less than two years but have one year or more of service receive benefits computed proportionate to their length of service, while those with less than a year of service are granted 60 days with half pay. |
Те, кто не имеют двухлетнего стажа, однако стаж их работы составляет один год или более, получают пособие, которое рассчитывается пропорционально продолжительности их стажа, а те, кто имеют стаж менее одного года, получают 60-дневный отпуск с 50-процентной оплатой. |
Movement between two positions in different job families, for continuous service of at least one year in each position. |
Перевод с одной должности на должность в другой группе должностей при условии непрерывной работы в течение периодов продолжительностью не менее одного года на каждой должности. |
It invites the State party to consider amending the law allowing domestic workers to leave their employers only after three years of service which is untenable in abusive situations. |
Он предлагает государству-участнику рассмотреть возможность ревизии законодательства, запрещающего домашней прислуге покидать работодателя в течение первых трех лет работы, что в случае злоупотреблений ставит ее в невыносимые условия. |
Note: Only staff with five years of continuous service in the Secretariat were considered. Staff on temporary contracts, in tribunals and administered by UNDP were excluded. |
Примечание: рассматривался только персонал со стажем непрерывной работы в Секретариате не менее пяти лет; не включая персонал, работающий по временным контрактам, в трибуналах и под административным управлением ПРООН. |
First, the establishment of a position of Deputy Executive Secretary to help broaden and deepen senior management functions and ensure continuity of service during any management transition period; |
а) во-первых, учреждение должности заместителя Исполнительного секретаря, чтобы помочь расширить и углубить функции старшего руководителя и обеспечить непрерывность работы в период смены руководства; |
(b) Improved capacities of member States to adopt efficient, transparent and accountable public sector practices for better service delivery |
Ь) Укрепление потенциала государств-членов в плане внедрения методов работы государственного сектора, отвечающих требованиям эффективности, транспарентности и подотчетности, в целях более эффективного предоставления услуг |
All units of the Division of Administrative Services continued to implement their respective workplans, focusing on the provision of excellent client service and the promotion of efficiencies through the automation of manual processes and regular client consultation. |
Все подразделения Отдела административного обслуживания продолжали выполнять свои соответствующие планы работы, уделяя особое внимание высококачественному обслуживанию клиентов и повышению эффективности работы за счет автоматизации осуществляемых вручную процессов и оказания клиентам регулярных консультативных услуг. |
Extensions of appointments would be subject to operational needs of the mission, availability of funds, continuous record of satisfactory performance, continuous service in the Organization etc. |
Контракты будут продлеваться с учетом оперативных потребностей миссий, наличия средств, стабильных удовлетворительных показателей работы, непрерывности стажа работы в организации и т.д. |
Additional challenges are the lack of resources to expand essential service packages throughout the country, limited information on international standards and best practices and inadequate monitoring and supervision capacities. |
Дополнительные проблемы связаны с отсутствием ресурсов для расширения основного набора услуг, оказываемых по всей стране; ограниченной информированностью о международных стандартах и передовых методах работы и отсутствием должного контроля и надзора. |
The multilateral system offers the international scope and physical presence to provide this service, but there is a need for clear delineation of roles and responsibilities to ensure effectiveness and prevent duplication. |
Многосторонняя система предлагает международный контекст и физическое присутствие для оказания этой услуги, что, однако, не исключает необходимости четкого распределения функций и обязанностей для повышения эффективности работы и недопущения ее дублирования. |
However, there is no comprehensive performance management framework that links the performance indicators and targets to the overall strategic goals of the global field support strategy, including expected improvements in quality or timeliness of service delivery. |
Вместе с тем не создана всеобъемлющая система управления показателями работы с увязкой таких показателей и плановых заданий с общими стратегическими целями глобальной стратегии полевой поддержки, включая ожидаемое повышение качества и своевременности предоставления услуг. |
Notwithstanding the need to improve reporting, the Advisory Committee notes the encouraging start of the operations of the Transportation and Movements Integrated Control Centre with respect to service improvements and efficiencies. |
С учетом необходимости представления более подробных докладов Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что уже на начальном этапе своей работы Объединенный центр управления транспортом и перевозками добился улучшения услуг и повышения эффективности. |
To this end, at its thirty-ninth special session, in December 2009, the Board recognized the need to bring the audit service it provides in line with developments in global public sector external audit practice, particularly in relation to performance auditing. |
С этой целью на своей тридцать девятой специальной сессии в декабре 2009 года Комиссия признала необходимость приведения оказываемых ею ревизионных услуг в соответствие с глобальной практикой в сфере внешней ревизии в публичном секторе, особенно в плане проверки результативности работы. |
At the same time, such support must assist in facilitating immediate security service delivery through, for example, community-oriented policing, justice delivery and small arms and light weapons control. |
В то же время такая поддержка должна способствовать облегчению непосредственного оказания услуг по обеспечению безопасности, например в виде полицейской работы, ориентированной на местное население, отправления правосудия и контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In his view, the envisaged project provides a unique opportunity to reconsider how the United Nations conducts business in Geneva, particularly with regard to conference service delivery and other substantive areas. |
По его мнению, предусматриваемый проект дает уникальную возможность для пересмотра того, как Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в Женеве, в частности в отношении предоставления конференционных услуг и других основных областей работы. |
At the same time, change and new approaches offer opportunities to review and modernize the Fund's processes, structure and modus operandi as well as to bring about efficiency, transparency and enhanced service standards. |
В то же время изменения и новые подходы дают возможность для пересмотра и модернизации процессов, структуры и методов работы Фонда, а также повышения эффективности, транспарентности и качества услуг. |