The period of leave referred to in this article shall not be included as part of length of service entitling one to subsequent annual leave. |
В стаж работы, дающий право на последующие ежегодные отпуска, время отпуска, указанного в настоящей статье, не засчитывается . |
The reorganization of the Ministry of External Relations introduced by Decree nº 19.952 of 15 January 1931 was inspired by the principle that all MRE employees should alternate periods of overseas service with periods of work in Brazil. |
Реорганизация Министерства иностранных дел в соответствии с Декретом Nº 19952 от 15 января 1931 года основывалась на том принципе, что все работники МИД должны чередовать периоды работы за границей с работой в Бразилии. |
Should it end because of arbitrary dismissal by the employer, the latter must make the worker a severance payment equivalent to one month's wages for every year of service or fraction thereof in excess of three months. |
В том случае, если трудовые отношения прекращаются работодателем путем увольнения работника без уважительной причины, он должен выплатить работнику пособие в размере месячного оклада за каждый год работы или период более трех месяцев. |
In cases in which an export prohibition has been violated and involving fraud heavier penalties, including, for natural persons, community service or even prison sentences, are considered. |
В случаях нарушения запрета на экспорт и мошенничества, влекущих более серьезные меры наказания, в том числе для физических лиц, рассматривается применение таких мер, как общественные работы или даже тюремное заключение. |
With regard to the goals of the work, he felt that, by outlining three goals: broadbanding, performance-related pay and the establishment of a senior executive service, the Steering Committee had pre-empted a decision by the Commission. |
Что касается целей работы, то Председатель ФАМГС полагает, что Руководящий комитет предвосхитил решение Комиссии, объявив три цели: внедрение более широких диапазонов, системы вознаграждения по результатам эффективности труда и специальной категории старших руководящих сотрудников. |
The majority of users are well-educated Francophones from various professional backgrounds, and that they use the service for their work in order to determine the exact name of a place and its proper spelling. |
Результаты этого исследования свидетельствуют о том, что к этим услугам прибегают франкоязычные пользователи с высоким уровнем образования, занимающиеся различной профессиональной деятельностью и пользующиеся этой услугой для работы с целью поиска точного названия места и его написания. |
In Japan, public employment service have cooperated with employers' organizations to promote the re-employment of the unemployed through job search, counselling, vocational training for re-employment and government subsidies. |
В Японии государственная служба по вопросам трудоустройства сотрудничает с организациями нанимателей для содействия повторному найму безработных за счет поиска работы, оказания консультативной помощи, обеспечения профессиональной подготовки для повторного найма на работу и предоставления государственных субсидий. |
As for the strategic factors, they include: quality of performance in the public sector; time efficiency and action-orientation; group dynamics that will improve service delivery; and strengthening professionalism in the conduct of public affairs. |
Что касается стратегических факторов, то в их число входят следующие: качество выполнения работы в государственном секторе; эффективность использования времени и направленность на конкретные действия; групповая динамика, способствующая улучшению качества оказания услуг; и повышение профессионального уровня в сфере осуществления государственного управления. |
Community service should be effectively implemented and supervised and involve a programme of work where the offender is required to carry out a number of hours of voluntary work for the benefit of the community in his or her own time. |
Общественно полезные работы следует применять эффективно в условиях надзора, и они должны предусматривать программу общественно полезных работ, в рамках которой правонарушитель обязан безвозмездно отработать определенное количество часов на благо общины за счет своего собственного времени. |
During discussions in Algiers on 4 October, UNHCR had reminded Algeria that it was still awaiting its formal concurrence, as the country of asylum, for the resumption of the UNHCR-operated telephone service between the refugee camps and the Territory. |
На встрече в городе Алжире 4 октября УВКБ напомнило Алжиру о том, что он как страна убежища до сих пор не дал своего официального согласия на возобновление работы обеспечиваемой УВКБ телефонной связи между лагерями беженцев и Территорией. |
In smaller enterprises, or if the criterion of three years' continuous service is not met, opting for part-time work remains subject to an agreement with the employer. |
В случае с более мелкими предприятиями или если работник не отвечает критерию наличия трехлетнего непрерывного стажа работы, переход на работу на условиях неполного рабочего дня осуществляется с согласия работодателя. |
Through the provision of personalised service under the AEA programme, participants are facilitated to get access to up-to-date employment-related information, training/ retraining opportunities and other support services or employment assistance programmes to find work. |
Путем оказания персонифицированных услуг по линии программы САЗ правительство помогает участникам получить доступ к самой последней информации о возможностях в области занятости и подготовки/переподготовки, а также о других видах услуг или программах содействия трудоустройству, помогающей им в поисках работы. |
OIOS would emphasize that once the estimated hours for completion of the work were applied to the hourly rates agreed competitively, a "total service cost" contract was established. |
УСВН хотело бы подчеркнуть, что «полная стоимость услуг» по контракту устанавливается после того, как общее необходимое для выполнения работы число часов умножается на согласованные по итогам конкурса почасовые ставки. |
These UNOPS-funded costs lay the groundwork so that the project can be executed effectively (e.g., mobilize team, generate detailed work plans, and properly set expectations and service agreements with clients). |
Такие финансируемые ЮНОПС расходы закладывают основу для дальнейшего эффективного осуществления проекта (например, мобилизуется команда, разрабатываются детальные планы работы с заказчиком, должным образом оговариваются его пожелания и соглашения об обслуживании). |
Before a woman takes maternity leave, she receives a lump-sum benefit for the prenatal and post-natal period at her main place of work (service) or of postgraduate, doctoral or academic study. |
Женщине перед выходом в отпуск по беременности и родам выплачивается государственное пособие единовременно за дородовой и послеродовой периоды по месту их основной работы (службы), обучения в аспирантуре, докторантуре и академии. |
There are currently 162 lawyers registered in "Somaliland", 72 of whom are law graduates, and the remainder have been given practising certificates based on their experience working in the judiciary or prosecution service. |
В «Сомалиленде» на сегодняшний день зарегистрировано 162 адвоката, 72 из которых являются выпускниками факультетов права, а остальные обладают лицензией на право занятия адвокатской практикой, которая была им предоставлена исходя из опыта их работы в судебных органах или прокуратуре. |
This report, launched in 2006, provides a framework for action to develop a modern, high-quality, community-based, person-centred mental health service over a seven- to ten-year period. |
Этот документ, опубликованный в 2006 году, определяет основные направления работы по созданию в течение семи-десяти лет современной высококачественной и ориентированной на потребности нуждающихся лиц системы охраны психического здоровья на общинном уровне. |
While it is envisaged that the semi-voluntary, community-based service offered through the Vocational Education Committees will be maintained and strengthened, the possibilities of providing workplace-based services will also be examined in consultation with employer and worker representatives. |
Предусматривается, что находящаяся в ведении Комитетов по вопросам профессионального образования полудобровольная система на базе общин будет сохранена и усовершенствована, однако при этом в консультации с работодателями и представителями рабочих будут изучены возможности организации обучения по месту работы. |
The Advisory Committee was informed that attention would be paid to ensuring that the predefined service packages would be sufficiently flexible to allow for adaptation and adjustment to the specific operational environment, mandate and dimensions of each mission. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что стандартные сервисные пакеты будут иметь достаточно гибкую структуру, с тем чтобы их можно было адаптировать и корректировать с учетом конкретных оперативных условий работы, мандата и компонентов каждой миссии. |
The Inspectors recognize that progress has been made in the selection of senior field managers (SRSGs, DSRSGs) since the establishment of SLAS/DFS in 2006, which is essentially a service provider to lead departments in need of candidates. |
Инспекторы признают прогресс, достигнутый в сфере подбора старших руководителей для работы на местах (СПГС, ЗСПГС) после создания в 2006 году СНСР/ДПП, функции которой по существу заключаются в оказании услуг профильным департаментам, нуждающимся в кандидатурах. |
It was surprising that the Secretary-General's proposals did not address mobility requirements: in what was now a field-oriented United Nations several years of service away from Headquarters should be a condition for the award of continuing appointments. |
Удивительно, что предложения Генерального секретаря не учитывают потребностей в мобильности: в Организации Объединенных Наций, которая в настоящее время ориентирована на работу на местах, опыт нескольких лет работы вне Центральных учреждений должен быть одним из условий предоставления непрерывных контрактов. |
Inspections by the Group of Experts have revealed that the aircraft is currently incapable of flying and that it would require maintenance before it could be put back into service. |
Инспекции, проведенные Группой экспертов, показали, что этот вертолет сейчас не в состоянии выполнять полеты и что для его приведения в летное состояние необходимо провести регламентные работы. |
The qualifications for the post included a higher-level legal diploma and at least three years' service in an area relating to general or human rights law. |
От кандидата на эту должность требуется наличие диплома о высшем юридическом образовании и трехлетний опыт работы в сфере, связанной с общим правом или правом прав человека. |
In that connection, new prison compounds would be built to cope with growing demand, while legislation had been overhauled to provide for non-custodial measures, such as community service, extramural labour and parole. |
С этой целью для удовлетворения растущего спроса будут построены новые места содержания под стражей; кроме того, был проведен пересмотр законодательства для введения мер наказания, альтернативных тюремному заключению, - например, таких, как общественно-полезные работы, полусвободный режим содержания и условно-досрочное освобождение. |
Sir Nigel Rodley said that the Committee should not encourage the Conference Services Division to provide less good service than that they currently provided by extending the established deadlines. |
Сэр Найджел Родли считает, что Комитету не следует удлинять сроки, тем самым подталкивая Отдел конференционного обслуживания к снижению уровня эффективности его работы по сравнению с нынешним. |