| The Program is a unique national service that provides scientists with the tools and expertise they need to work in the undersea environment. | Программа представляет собой уникальную национальную службу, которая обеспечивает ученым средства и опыт, необходимые им для работы в подводной среде. | 
| The Board will meet periodically to review progress and provide feedback on the regional service centre on performance and on adjusting to emerging demands. | Совет на периодической основе проводит заседания для обзора достигнутого прогресса и представляет свои отзывы о результатах работы регионального центра обслуживания и мерах по реагированию на возникающие потребности. | 
| The Board recommends that UNDP ensure that results and competency assessments for Directors of regional service centres are performed accordingly. | Комиссия рекомендует ПРООН провести соответствующие оценки результатов работы и уровня компетентности директоров региональных центров обслуживания. | 
| These actions range from developing a performance improvement plan to termination for unsatisfactory service. | Эти меры варьируются от разработки индивидуального плана улучшения работы до увольнения за неудовлетворительную службу. | 
| Establishing offshore service centres drastically affects the structure, culture, human resources and way of working in the organizations. | Создание периферийных центров обслуживания радикально влияет на структуру, культуру, людские ресурсы и формы работы организации. | 
| The Board is of the view that the effectiveness of the internal audit service needs to be addressed as a priority. | Комиссия считает, что необходимо в приоритетном порядке рассмотреть вопрос об эффективности работы службы внутренней ревизии. | 
| Closer cooperation with clients has enabled performance and service improvement. | Расширение сотрудничества с клиентами позволяет повысить качество работы и обслуживания. | 
| The present report also contains information on the conditions of service in non-family duty stations. | В настоящем докладе содержится информация об условиях работы сотрудников в «несемейных» местах службы. | 
| Programmes are in place to educate service providers and migrants on their health and reproductive rights. | Действуют программы по проведению разъяснительной работы среди поставщиков услуг и мигрантов в области охраны здоровья и репродуктивных прав последних. | 
| In October 2010, UNCDF changed its standard performance based agreement with financial service providers to include endorsement of the Client Protection Principles. | В октябре 2010 года ФКРООН внес изменения в стандартное соглашение о результатах работы с поставщиками финансовых услуг и включил в него положение об одобрении принципов защиты клиентов. | 
| The work of the service is based on the principles of anonymity, confidentiality, humanity and free accessibility. | В числе основных принципов работы службы - анонимность, конфиденциальность, гуманность, доступность, бесплатность. | 
| Another possible focus of the Legal Board's future work could be providing advisory service to non-Parties and helping to facilitate ratification through country-specific activities. | Еще одним возможным направлением будущей работы Совета по правовым вопросам может стать оказание консультационных услуг не являющимся Сторонами субъектам и помощи в ратификации путем проведения страновых мероприятий. | 
| Women are more active than men in seeking work through the Government employment service. | Активность женщин относительно поиска работы через государственную службу занятости выше, чем среди мужчин. | 
| To provide temporary work and financial support for unemployed citizens, the Government employment service and the local authorities organize community work. | С целью временного трудоустройства и получения материальной поддержки для незанятых граждан государственной службой занятости вместе с органами власти организовываются общественные работы. | 
| Priority was given to persons in government jobs with a long service record. | Приоритет отдавался лицам, находящимся на государственной службе и имеющим большой стаж работы. | 
| Since then, different standards have been defined to ensure the quality and conditions of service for interpreters. | С тех пор для обеспечения качества и условий работы устных переводчиков были определены различные стандарты. | 
| CoE-CPT called on Belgium to introduce a "guarantee service" in the prison sector without delay. | КПП-СЕ призвал Бельгию незамедлительно ввести меры по обеспечению непрерывной работы в рамках пенитенциарного сектора. | 
| (b) Extend mobility requirements and make non-Secretariat service count. | Ь) Расширение требований в отношении мобильности и учет работы вне Секретариата. | 
| Ms. Koehler, who is stepping down after eight years of excellent and invaluable service, deserves special tribute. | Особой благодарности заслуживает г-жа Келер, которая уходит с этого поста по прошествии восьми лет безупречной и ценной работы. | 
| The minimum length of service for which a pension is payable is five years. | Минимальный стаж работы для назначения трудовой пенсии составляет 5 лет. | 
| Each graduate group spontaneously formed their own clubs for continued education and voluntary service. | Каждая из групп выпускников программы спонтанно сформировала собственные клубы для продолжения самообразования и добровольной общественной работы. | 
| The Government referred to four types of sanctions: community service, release under surveillance, and two different modalities of detention. | Правительство приводит четыре типа санкций: общественные работы, освобождение под надзор и два различных вида содержания под стражей. | 
| The judiciary had financial autonomy, and conditions of service for judges had been improved. | Судебная система обладает финансовой автономией, и были улучшены условия работы судей. | 
| For example, a recent amendment to its Child Act had proposed replacing corporal punishment with community service for certain sentences. | Например, последней поправкой к Закону о ребенке было предложено заменить телесные наказания на общественные работы при определенных судебных решениях. | 
| Maintenance work to replace technical security equipment whose service life has expired is carried out on a regular basis. | Планомерно ведутся работы по замене инженерно-технических средств охраны, отработавших установленные сроки технической эксплуатации. |