Civil servants responsible for the operation of a service are accountable to their superior for the manner in which they exercise the authority conferred on them for that purpose and for the execution of the orders they give. |
Служащий, уполномоченный обеспечивать работу той или иной службы, несет ответственность перед своими начальниками за порученный ему участок работы и за исполнение отданных ему приказаний. |
Environmental and social considerations are systematically integrated into service delivery mechanisms to achieve desired results, using the following three management entry-points to encompass the work of the UN system: |
Систематическая интеграция экологических и социальных соображений в механизмы предоставления услуг с целью достижения желаемых результатов с использованием следующих трех уровней управления с целью обеспечения охватов всей работы системы ООН: |
The probationary period would not apply to staff members on a continuing appointment, since the five years of service completed by staff members prior to acquiring a continuing appointment would serve as a sufficient basis to evaluate their performance. |
Сотрудники, получающие непрерывный контракт, не должны будут проходить через испытательный срок, поскольку пять лет службы до получения ими непрерывного контракта будут считаться достаточным основанием для оценки их работы. |
Planning for the provision of the services was undertaken by the Department of Field Support, which properly planned and evaluated the decision to enter into a complex multifunction service contract. |
Планированием работы по обеспечению материально-технической поддержки Миссии занимался Департамент полевой поддержки, который обеспечил надлежащую проработку и оценку решения заключить контракт на комплексное обслуживание Миссии. |
The time of unemployment resulting from an unjust conviction or unfounded arrest shall also be counted in his years of service, unless the person is himself responsible for that unemployment. |
I) Лицо, которое в силу неоправданного осуждения или необоснованного ареста лишилось работы или прав в рамках системы социального обеспечения и страхования, имеет право считаться работавшим в течение срока, когда оно было лишено работы или страхования по причине неоправданного осуждения или необоснованного ареста. |
It also recommended recognizing the right of conscientious objection by law, to decriminalize refusal of active military service and to remove any current prohibition from employment in government or public organizations. |
Она также рекомендовала признать право на отказ от прохождения военной службы по соображениям совести в рамках закона, отменить криминализацию отказа от прохождения работы военной службы и снять любые ныне действующие запреты, касающиеся работы в государственных или общественных организациях. |
The Centre will depend on the assignment of skilled personnel who have the technical and management expertise to undertake significant changes in the practices, processes and systems of functions and to restructure functions from a mission-centric to an optimized shared service. |
Результаты деятельности Центра будут зависеть от предоставления ему квалифицированных кадров, обладающих техническим и управленческим опытом, необходимым для глубокого преобразования практики, процессов и механизмов работы подразделений и перестройки их деятельности таким образом, чтобы они не обслуживали отдельные миссии, а работали в качестве оптимизированных общих служб. |
The focus will also be on staff members whose functions are affected by organizational changes and new ways of working (e.g., as a result of the introduction of regional service centres, Umoja and the global field support strategy) as well as resizing throughout the Secretariat. |
Особое внимание будет также уделено тем сотрудникам, на функциональных обязанностях которых отразятся организационные изменения и внедрение новых методов работы (например, в результате создания региональных центров обслуживания, внедрения системы «Умоджа» и осуществления глобальной стратегии полевой поддержки), а также реорганизация в масштабах Секретариата. |
To determine the wage incentive component, performance criteria were established for scaling employee input based on the type of educational institution in question, as well as on employee categories (management, teaching staff, general service and support staff). |
Для определения стимулирующей части заработной платы разработаны критерии оценки результативности и качества работы для расчета коэффициента трудового участия для каждого типа образовательных учреждений и каждой категории работников (руководство, педагогический персонал, хозяйственный и учебно-вспомогательный персонал). |
Recommendations on improving efficiency in government introduced both structural change in the machinery of government and fundamental change among public servants, from an attitude of paternalism to one of service delivery. |
По итогам рекомендаций о повышении эффективности работы государственных институтов были произведены структурные изменения в механизме управления при одновременном кардинальном изменении мировоззрения государственных служащих - от всеобщего патернализма к готовности оказывать услуги. |
The Committee welcomes the enactment in 2002 of a law on mediation in connection with criminal offences in order to reduce the injurious effects of the crimes, the introduction in 1999 of custodial care and of community youth service as sanctions for young offenders. |
Комитет приветствует принятие в 2002 году закона о посредничестве в связи с уголовными правонарушениями в целях уменьшения травмирующих последствий преступности, введения в 1999 году системы попечения в условиях лишения свободы и системы направления несовершеннолетних на общественные работы в качестве санкции за совершенные правонарушения. |
In view of the fluctuating requirements of United Nations peace operations, depending on the phases of surge or liquidation of field missions, it is critical that the Organization maintains the flexibility of determining its needs for temporary assignment of staff members to mission service. |
С учетом меняющихся потребностей операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, зависящих от того, расширяются они или сворачиваются, Организации весьма важно сохранять гибкость при определении своих потребностей во временном направлении сотрудников для работы в миссиях. |
Government and large international organizations commonly categorize all their activities under the FBO label and often fail to recognize the different strategies needed in working with religious leaders, the service delivery organizations and the grassroots communities based around a local mosque, church or temple. |
В марте 2008 года ЮНЭЙДС в партнерстве с ЮНФПА, ВОЗ и ПРООН создала объединенную рабочую группу сотрудников по вопросам партнерства из различных подразделений Секретариата ЮНЭЙДС и организаций-коспонсоров. Эта группа разработает стратегию работы с ОКО в будущем. |
Our detective office targets on solution of non-standard conditions of life, family working or business matters and relationships as well as other specific situations demanding detective or intelligence service. We protective your interests and investment. |
Целью нашего сыскного бюро является решение нестандартных жизненных ситуаций, семейных, трудовых и коммерческих отношений, а также особых ситуаций, требующих проведения сыскной или разведывательной работы, которые в данных условиях были бы для Вас трудноразрешимы. |
She honoured the brave men and women who had made the ultimate sacrifice in the service of peace, saying that it was in their memory that the Working Group must intensify its campaign to improve the working conditions, security and welfare of peacekeepers. |
Она отдала дань памяти отважным мужчинам и женщинам, отдавшим свою жизнь во имя дела мира, и сказала, что в память о них Рабочая группа должна активизировать свою деятельность по улучшению условий работы и повышению уровня безопасности и благополучия миротворцев. |
(e) In 2013, some 2,147,600 women applied to employment service offices for assistance in finding work. |
д) В 2013 году за содействием в поиске подходящей работы в органы службы занятости обратились 2147600 женщин. |
My Government set out in the 2010 strategic defence and security review that the United Kingdom would maintain a continuous submarine-based deterrent and begin the work of replacing its existing submarines, which are due to leave service in the 2020s. |
В обзоре 2010 года по стратегической обороне и безопасности мое правительство заявило, что Соединенное Королевство будет поддерживать непрерывное сдерживание на базе подводных лодок и начнет работы по замене существующих подводных лодок, которые должны быть выведены из эксплуатации в 2020-х годах. |
Such service is very useful for Artists and buyers shape of business that allow Artists to sale they Beadworks to buyers from any point of the world there is an internet access. |
Такой сервис - это удобная для мастеров и покупателей форма деятельности, позволяющая мастерам сделать доступными свои работы для покупателей из любой части земного шара, где есть доступ в интернет. |
But when you're sharing a car and you have a car-share service, you might use an E.V. to commute, you get a truck because you're doing a home project. |
Но когда вы совместно пользуетесь машиной или имеете подобную службу, вы можете взять электромобиль, чтобы доехать до работы, или взять грузовик, чтобы перевезти вещи домой. |
From an administrative point of view, varied contractual arrangements, each with different conditions of service and benefits, can lead to complex and time-consuming administrative work in the various offices concerned. |
С административной точки зрения наличие множества видов контрактов, в каждом из которых предусматриваются разные условия службы и пособия и льготы, может создавать в различных соответствующих отделениях дополнительный объем сложной административной работы, требующей больших затрат времени. |
This is complemented by checks that are carried out by community working groups, with the participation in particular of FMC, in the context of preventive and social service initiatives. |
Эта система дополняется мерами контроля, который осуществляется в общинах в рамках профилактической работы и социальной помощи через посредство рабочих групп, действующих в общинах, и в частности при содействии Федерации кубинских женщин. |
For example, the Inspectors were informed that such an approach had been successfully applied to the outsourcing of the messenger service at Headquarters, and ECLAC did likewise in outsourcing some of its services, leading to measurable cost savings. |
Например, Инспекторам было сообщено, что такой подход был с успехом применен при использовании внешнего подряда на организацию работы службы посыльных в Центральных учреждениях, а также был применен ЭКЛАК при переводе на внешний подряд некоторых из своих служб, что обеспечило ощутимую экономию средств. |
It was therefore vital for conditions of service to remain competitive, with clear prospects of advancement for those with the requisite ability and a system-wide performance-appraisal system based on a clear definition of core competencies. |
Необходимо, чтобы общая система обеспечивала конкурентоспособные условия занятости, а также перспективы карьерного роста для тех сотрудников, которые этого заслуживают, и во всех организациях действовала система оценки работы сотрудников, основанная на четком определении требуемого уровня компетентности. |
Our mechanics regular pass training at Volvo Penta Technical training system and possess up-to-date technical information concerning possible reasons of engine failure and specific methods of their repair and service, available for Volvo Penta dealers. |
Особенностью ремонта и технического обслуживания современных двигателей является применение специальной диагностической аппаратуры и специальных инструментов. Знание персонала сервисной службы о приемах и методах работы при выполнении операций по настройке, сборке и разборке двигателя и его узлов также является важным для качественного и безопасного ремонта. |
Today the city of Kolpino near Saint Petersburg became the site of a ground breaking ceremony for the construction of a plant which will produce stamped parts for the automotive sector, and a steel service centre. |
В рамках государственного контракта с Министерством промышленности и торговли Российской Федерации на площадке ММК началась реализация научно-исследовательской, опытно-конструкторской работы по государственному заказу «Создание технологии, оборудования и освоение производства стали с применением ультразвукового воздействия и плазменного нагрева для производства высококачественных марок проката и оцинкованного автолиста». |