| How could the programme of work better service the need of members States in the region? | Каким образом программа работы могла бы лучше служить потребностям государств-членов в регионе? | 
| For civil offences, the law provided for several alternative penalties to imprisonment, such as fines, weekend detention house arrest and community service. | В гражданско-правовой сфере законодательство предусматривает несколько мер наказаний, альтернативных тюремному заключению, среди которых - наложение штрафа, тюремное заключение в воскресные дни, домашний арест и общественно-полезные работы. | 
| The secretariat service to the Council and its mechanisms should continue to be improved to enhance the efficiency of the work of the Council. | Секретариатское обслуживание Совета и его механизмов должно постоянно совершенствоваться для повышения эффективности работы Совета. | 
| Reform of the relief and social service programme aims to transform social work and integrate more effectively the different services provided by the programme. | Реформирование программы оказания чрезвычайной помощи и социальных услуг нацелено на изменение характера работы в социальной сфере и более эффективное оказание программой различных услуг на комплексной основе. | 
| The Division will also examine best practices and lessons learned in its first year of operation in order to strengthen service delivery. | Отдел будет также изучать передовой опыт и уроки, извлеченные в первый год своей работы, в целях повышения уровня оказания услуг. | 
| Those skills were also called upon before his United Nations service in Northern Ireland, where he played a key role in the peace process. | Это мастерство ему пришлось продемонстрировать также в период его работы в Северной Ирландии, где он сыграл ключевую роль в мирном процессе. | 
| The allowance amounts to 100 per cent of earnings irrespective of length of service for: | Размер пособия составляет 100 процентов заработка, независимо от продолжительности стажа работы: | 
| The amount of the allowance depends on the disabled person's earnings and length of service and it is paid irrespective of employment. | Размер пособия зависит от заработка и стажа работы инвалида и выплачивается независимо от занятости. | 
| Governments should also expand the supply and quality of service delivery agencies to ensure the effectiveness of strategies meant to address structural poverty in the long term. | Кроме того, правительствам необходимо также расширить сферу охвата и качество работы учреждений, предоставляющих услуги, для обеспечения эффективности стратегий, которые призваны решить проблему структурной нищеты в долгосрочной перспективе. | 
| Further, up to 2007, the career advancement was based upon the solely criterion of the length of service. | Следует также отметить, что до 2007 года при продвижении по службе учитывался единственный критерий - стаж работы. | 
| Sick pay for migrant or Senegalese workers was paid for by employers and was determined according to the worker's length of service in the enterprise. | Он уточняет, что оплата отпуска по болезни для работников - мигрантов или сенегальцев - производится за счет работодателя и рассчитывается пропорционально стажу работы соответствующего лица на данном предприятии. | 
| Her delegation saw merit in the ICSC proposals, in particular those on harmonization of conditions of service at non-family duty stations. | Делегация Таиланда положительно оценивает предложения КМГС, в частности предложения, направленные на унификацию условий работы в "несемейных" местах службы. | 
| Ms. Wynes currently serves on the Joint Inspection Unit and has the full confidence of the United States Government as to candidature for continued service there. | В настоящее время г-жа Уайнз является членом Объединенной инспекционной группы и пользуется полным доверием правительства Соединенных Штатов как кандидат на продолжение работы в этой группе. | 
| Those policies in turn can lead to improvements in institutional performance, such as increased coverage of contraception services by health service providers. | Эта политика, в свою очередь, может привести к повышению эффективности работы организаций, в частности к увеличению числа поставщиков медико-санитарных услуг, занимающихся вопросами противозачаточных средств. | 
| Free assistance from the national employment service in choosing suitable employment and finding a job | бесплатное содействие в подборе подходящей работы и трудоустройстве со стороны государственной службы занятости | 
| 80 per cent of earnings for from five to eight years' service | 80 процентов заработка - при продолжительности стажа работы от пяти до восьми лет | 
| The 2010 review of the Commission's founding resolutions must focus on substantive topics to allow an improvement of its performance and its service to post-conflict countries. | В рамках предстоящего в 2010 году обзора хода выполнения резолюций об учреждении Комиссии внимание следует сконцентрировать на вопросах существа, с тем чтобы добиться совершенствования ее работы и предоставляемых ею услуг странам, выходящим из конфликта. | 
| Funding is available from the public employment service to pay for the relocation of unemployed women and their families to new places of residence and work. | Государственная служба занятости может профинансировать безработной женщине и членам ее семьи переезд на новое место работы и жительства. | 
| The regularity and effectiveness of such control functions can help to identify weaknesses and gaps, promote cooperation among stakeholders and develop a culture of service and performance among all relevant actors. | Благодаря регулярному и эффективному исполнению функций контроля можно выявлять слабые места и недостатки, содействовать сотрудничеству между заинтересованными сторонами и развивать культуру качественного обслуживания и эффективной работы среди всех соответствующих субъектов. | 
| Improvement of service - inter alia by prolonging the activity hours of the child care facilities according to the demand and working parents' needs. | Улучшение обслуживания, обеспечиваемого среди прочего путем продления часов работы детских учреждений в соответствии с существующей необходимостью и потребностями работающих родителей. | 
| The partnership with the Government of the Netherlands provided significant support in 31 countries to improve service delivery, build capacity and strengthen work on prevention and preparedness. | Партнерство с правительством Нидерландов позволило оказать существенную помощь 31 стране в сфере совершенствования качества предоставления услуг, наращивания потенциала и усиления работы по профилактике и повышению степени готовности. | 
| Women migrants work mostly in low-status, low-wage production and service jobs and often in gender-segregated and unregulated sectors of the economy, mainly in domestic work. | Женщины-мигранты в своем большинстве выполняют непрестижные и низкооплачиваемые работы в сферах производства и обслуживания, часто в сегрегированных по признаку пола и нерегулируемых секторах экономики, главным образом как домашние работницы. | 
| A. Discussion of the service providers involvement in the working groups and workplan activities of the Committee | А. Обсуждение участия провайдеров услуг в деятельности рабочих групп и подготовке планов работы Комитета | 
| The SPT recommends that the State should consider the possibility of establishing a prison service study course as a means of raising professional standards among prison staff. | Подкомитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность организации учебного курса для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях повышения профессиональных стандартов их работы. | 
| It was unfortunate that some had succeeded in politicizing the work of the Human Rights Council, exploiting it in the service of their narrow political agendas. | К сожалению, кое-кто преуспел в деле политизации работы Совета по правам человека, используя его в своих узких политических интересах. |