In each area of its work, from immunization to education, to nutrition and water and sanitation, UNICEF research must focus on how best to bolster existing systems for service delivery and outreach so that effective interventions can be scaled up and sustained. |
На каждом направлении работы ЮНИСЕФ - от иммунизации до образования, питания, водоснабжения и санитарии - проводимые исследования должны сосредоточиваться на том, как наилучшим образом укрепить существующие системы оказания услуг и охвата, чтобы можно было расширять и поддерживать эффективные методы работы. |
Permanent teachers with ten years service who have not taken study leave are entitled to two years' study leave with pay. |
Постоянные учителя со стажем работы в десять лет, которые не получали учебного отпуска, имеют право на двухлетний оплачиваемый учебный отпуск. |
This information is used to develop Occupational Skills Standards, which are those required for the successful performance of an occupational activity resulting in a quality product or service. |
Такая информация позволяет выработать нормы профессиональной квалификации, которые представляют собой требования, соответствие которым необходимо для успешной работы по определенной специальности и производства качественных товаров или оказания качественных услуг. |
The Commission wishes to assure the Meeting of States Parties that it is doing its utmost, under its existing conditions of service, to address this workload and to examine submissions efficiently and in a speedy manner. |
Комиссия желает заверить Совещание государств-участников, что делает всё возможное при нынешних условиях службы ее членов, чтобы справляться с этим объемом работы и действенно и быстро изучать подаваемые представления. |
The project provides relevant partners with technical and financial assistance to facilitate work on simultaneous levels: policy and decision-making; institutional service providers; and civil society and grass-roots communities. |
Этот проект предоставляет соответствующих партнеров с техническими и финансовыми возможностями для облегчения работы одновременно на нескольких уровнях: политика и принятие решений; предоставление институционного обслуживания; и гражданское общество и общины на низовом уровне. |
The service delivery agreement between the United Nations International Computing Centre (UNICC) and the Department of Field Support did not define the necessary indicators for measuring and monitoring the performance of the Centre effectively. |
В соглашении об оказании услуг между Международным вычислительным центром Организации Объединенных Наций (МВЦООН) и Департаментом полевой поддержки не были предусмотрены необходимые индикаторы для эффективного количественного определения и отслеживания показателей работы Центра. |
The benefits of this arrangement include financial savings for both the Organization and host countries, and it offers opportunities for staff from different duty stations to familiarize themselves with practices elsewhere so that the service mode can evolve through the promotion of best practices. |
Преимущества такого подхода предполагают, в частности, экономию финансовых средств Организации и принимающих стран, и он предоставляет персоналу из различных мест службы возможность ознакомиться с методами работы в других точках, с тем чтобы режим обслуживания мог развиваться посредством распространения передового опыта. |
The Deputy Chairperson set aside the author's argument that his employment by Lokon should be considered his main place of work because it was duly reflected in his service record. |
Заместитель Председателя отклонил аргумент автора о том, что корпорация "Локон" должна рассматриваться как его основное место работы, поскольку это было надлежащим образом отражено в его трудовой книжке. |
In addition, extended service desk availability and a single point of contact will provide continuity of services to all users in the Secretariat, at any time, from anywhere. |
Кроме того, перевод служб технической поддержки на более длительные часы работы и создание единого контактного центра обеспечат стабильность обслуживания всех пользователей Секретариата в любое время и в любом месте. |
The "Enhance ICT service delivery" initiative will be executed as an integrated programme of work, which is why all the estimates shown in this section are consolidated. |
Инициатива «Повышение качества услуг в сфере ИКТ» будет осуществляться как комплексная программа работы, что позволило свести воедино все расходы, представленные в этом разделе. |
In the same resolution, the Assembly also decided that the compensation and other conditions of service of those three officials should normally be reviewed every five years. |
В этой же резолюции Ассамблея также постановила, что вопрос о компенсации и других условиях работы этих трех должностных лиц будет, как правило, рассматриваться каждые пять лет. |
HRW noted that domestic workers must obtain their employer's consent to leave the country or to transfer employment unless they have completed three years of service. |
Организация "ХРУ" отметила, что до истечения трех лет работы у одного работодателя домашняя прислуга должна получать согласие своего работодателя на убытие из страны или переход на другое место работы. |
The Bill incorporates basic principles that entrenches the independence of the Judiciary and establishes administration and conditions of service of the Judiciary. |
В нем нашли отражение основные принципы, гарантирующие независимость судебной системы и устанавливающие правила отправления правосудия и условия работы судебной системы. |
In Haiti, the Group witnessed how the staff of various ministries had to share offices, given the shortage of Government buildings, in order to ensure the continuity of service. |
В Гаити Группа была свидетелем того, что сотрудникам различных министерств приходится в условиях нехватки правительственных зданий делить одни и те же служебные помещения, с тем чтобы обеспечить беспрерывность работы. |
Jordan has embarked on an initiative aimed at enlisting women for service with the Public Security Directorate, with responsibility to perform all tasks and duties relating to operations of international organizations, thereby giving effect to Security Council resolution 1325. |
Иордания приступила к осуществлению инициативы, направленной на набор женщин для работы в Управлении общественной безопасности с выполнением функций, касающихся всех задач и обязанностей, относящихся к деятельности международных организаций, и тем самым выполняет резолюцию 1325 Совета Безопасности. |
On the other hand, the health sector, in particular, continues to experience brain drain occasioned by unattractive conditions of service and the decline in wages. |
В то же время из сектора здравоохранения продолжается "утечка мозгов" из-за непривлекательных условий работы и снижения заработной платы. |
The Government of El Salvador indicated that it has increasingly applied alternative measures to prison terms, including conciliation, community service, decisions not to pursue crimes punished with less that 3 years imprisonment, and termination of the investigation without charges under certain conditions. |
Правительство Сальвадора сообщает, что в стране все шире применяются альтернативные тюремному заключению меры, включая примирение сторон, общественные работы, решения не подвергать уголовному преследованию за правонарушения, наказываемые сроком менее 3 лет тюремного заключения, в определенных обстоятельствах прекращение расследования без предъявления обвинений. |
Implementation of proper utilization of disposal yards and monitoring of external service contracts for the disposal of all obsolete and written-off material, including hazardous materials |
Обеспечение надлежащей работы мусорных свалок и контроля за исполнением заключенных с внешними подрядчиками контрактов на удаление всех устаревших и списанных материальных средств, включая опасные материалы |
The Assembly also recognized that delivering modularized service packages at UNLB was aimed at enhancing the operational effectiveness of field missions and stressed the importance of proceeding in that regard. |
Ассамблея далее признала, что предоставление модульных пакетов услуг на БСООН направлено на повышение эффективности функционирования полевых миссий, и подчеркнула важность продолжения работы в этой связи. |
In addition, proper coordination and central management of the mapping exercise will be required in order to avoid creating duplicative and overlapping structures in the service centres. |
Кроме того, во избежание создания полностью или частично дублирующих структур в центрах обслуживания необходимо будет обеспечить надлежащую координацию работы по составлению схемы рабочих процессов и централизованное управление этой работой. |
The Best Practices Officer will be responsible for developing and maintaining a strong commitment by the sections to the principles of best practice in performance management and monitor the implementation of internal controls and customer service. |
Сотрудник по передовой практике будет отвечать за обеспечение того, чтобы секции проявляли и сохраняли твердую приверженность принципам, предусматривающим применение передовых методов в сфере управления осуществляемой деятельностью и мониторинга работы по внедрению механизмов внутреннего контроля и обслуживания клиентов. |
Nevertheless, if the Security Council is to meet the twofold challenge of becoming a modern organ whose performance is judged by the speed and quality of service delivery, this creative and innovative idea is worth pursuing. |
Тем не менее, для того чтобы Совет Безопасности решил стоящую перед ним двойную задачу стать современным органом, о результатах работы которого судят по оперативности и качеству оказания услуг, следует воплотить в жизнь эту творческую и новаторскую идею. |
Official retraining of State officials and civil servants is carried out as needed by the State or service concerned and taking into account experience of managerial and organizational work, skills and professional training. |
Должностные перемещения государственных должностных лиц и государственных служащих производятся в соответствии с государственной либо служебной необходимостью и с учетом опыта руководящей и организаторской работы, квалификации и профессиональной подготовки. |
Positive are also the effects on financing; in fact the demand of public financial resources will be diluted over time and continuous operations might make service contracts more attractive and possibly cheaper than is possible in a "one shot" operation. |
Позитивным является также воздействие на финансирование; фактически потребности в государственных финансовых ресурсах со временем уменьшатся, и постоянный характер работы может сделать контракты на обслуживание более привлекательными и, возможно, менее дорогостоящими, чем это возможно при проведении "разовой" операции. |
This creates a range of problems. Most importantly, it means islanders are totally reliant on their home island for work and social service provision or, where their needs are not catered for locally, on Male'. |
Отсюда целый ряд проблем, а, самое главное, это значит, что жители островов полностью зависят от своего родного острова с точки зрения работы и социального обслуживания, и если их потребности невозможно удовлетворить на местном уровне, им приходится добираться до Мале. |